إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
İnnellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehüm cennatül firdevsi nüzüla
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir. |
Abdullah Parlıyan |
İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur. |
Adem Uğur |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir. |
Ahmet Varol |
İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir. |
Ali Bulaç |
İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’ |
Ali Fikri Yavuz |
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur. |
Bayraktar Bayraklı |
İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Bekir Sadak |
Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir. |
Celal Yıldırım |
imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır. |
Cemal Külünkoğlu |
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
Diyanet Vakfı |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Edip Yüksel |
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur. |
Fizil-al il Kuran |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. |
Gültekin Onan |
İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’ |
Harun Yıldırım |
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) Onların konakları da Firdevs cennetleridir. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir. |
İlyas Yorulmaz |
İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır. |
İskender Ali Mihr |
Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir. |
Kadri Çelik |
İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir. |
Muhammed Esed |
(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir |
Mustafa İslamoğlu |
Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur. |
Ömer Öngüt |
İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır. |
Sadık Türkmen |
Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır. |
Seyyid Kutub |
İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır. |
Suat Yıldırım |
İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı. |
Süleyman Ateş |
İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir. |
Şaban Piriş |
İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’ |
Yaşar Nuri Öztürk |
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise, |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
امَنُوا āmenū |
iman eden | ا م ن |
وَعَمِلُوا ve ǎmilū |
ve yapanlar | ع م ل |
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti |
iyi işler | ص ل ح |
كَانَتْ kānet |
ك و ن | |
لَهُمْ lehum |
onlar için vardır | |
جَنَّاتُ cennātu |
cennetleri | ج ن ن |
الْفِرْدَوْسِ l-firdevsi |
Firdevs | |
نُزُلًا nuzulen |
konak olarak | ن ز ل |