إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

İnnellezıne amenu ve amilus salihati kanet lehüm cennatül firdevsi nüzüla

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İnanıp iyi işlerde bulunanların konak yerleriyse Firdevs cennetleridir.

Abdullah Parlıyan

İnanıp dürüst ve doğru davranışlar ortaya koyanlara gelince, firdevs cennetleri de onlara konak olmuştur.

Adem Uğur

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki (hakikate) iman edip bunun gereklerini uygulayanlara gelince; onların konak yerleri Firdevs Cennetleridir.

Ahmet Varol

İman edip salih ameller işleyenlerin konakları ise Firdevs cennetleridir.

Ali Bulaç

İman edip salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

Ali Fikri Yavuz

İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri bir konukluk olmuştur.

Bayraktar Bayraklı

İman edip iyi amel yapanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Bekir Sadak

Ama inanip yararli is isleyenlerin konaklari Firdevs cennetleridir.

Celal Yıldırım

imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlara ise, Firdevs Cennetleri onlar için konaktır.

Cemal Külünkoğlu

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Diyanet İşleri

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Diyanet Vakfı

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Edip Yüksel

Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlara gelince, onlar durak olarak neşe ve mutluluk dolu bahçeleri haketmişlerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

İman edip salih ameller işleyenlere gelince, onlar için Firdevs cennetleri konak olmuştur.

Fizil-al il Kuran

İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.

Gültekin Onan

İnanıp salih amellerde bulunanlar... Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

Harun Yıldırım

İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, onlar için makam olarak Firdevs cennetleri vardır.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince) Onların konakları da Firdevs cennetleridir.

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz ki îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için bir ağırlama yeri olarak Firdevs Cennetleri vardır.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlerin konakları, Firdevs cennetleridir.

İlyas Yorulmaz

İman edip doğru işler yapanlara gelince, onlarında indirilip konulacağı yerde, firdevs cennetleri olacaktır.

İskender Ali Mihr

Âmenû olanlar (ölmeden önce Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar; onların ikramı, firdevs cennetleridir.

Kadri Çelik

İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), Firdevs cennetleri onlar için bir konaklama yeridir.

Muhammed Esed

(Ama) imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları konak yeri olarak cennetin hasbahçeleri beklemektedir

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki imanda sabreden ve ıslah edici davranış sergileyenlere gelince onların buyur edileceği konukevi en görkemli cennetler olacaktır

Ömer Nasuhi Bilmen

O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için Firdevs cennetleri elbetteki bir konak olmuştur.

Ömer Öngüt

İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için konak olarak Firdevs cennetleri vardır.

Sadık Türkmen

Inanan ve faydalı bir işi en iyi şekilde (dürüstçe) yapanlara gelince; onlar için vatan olarak Firdevs Cennetleri vardır.

Seyyid Kutub

İman edip iyi ameller işleyenlere gelince onlar, Firdevs cennetlerinde ağırlanacaklardır.

Suat Yıldırım

İman edip makbul ve güzel işler yapanlara gelince, onlara da konak olarak Firdevs cennetleri hazırlandı.

Süleyman Ateş

İnanıp iyi işler yapanlara gelince, onların konağı da Firdevs cennetleridir.

Şaban Piriş

İman edip doğruları yapanların ise, konak (iniş yeri) olarak firdevs cennetleri vardır.

Tefhim-ul Kur'an

İman edip salih amellerde bulunanlar; Firdevs cennetleri onlar için bir ’konaklama yeridir.’

Yaşar Nuri Öztürk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onların konuk evleri Firdevs cennetleri olacaktır.

Yusuf Ali (İngilizce)

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
şüphesiz
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseler
امَنُوا
āmenū
iman eden ا م ن
وَعَمِلُوا
ve ǎmilū
ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ
S-SāliHāti
iyi işler ص ل ح
كَانَتْ
kānet
ك و ن
لَهُمْ
lehum
onlar için vardır
جَنَّاتُ
cennātu
cennetleri ج ن ن
الْفِرْدَوْسِ
l-firdevsi
Firdevs
نُزُلًا
nuzulen
konak olarak ن ز ل