خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Halidıne fıha la yebğune anha hıvela

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler.

Abdullah Parlıyan

Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler.

Adem Uğur

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Ahmed Hulusi

Sonsuza dek oradadırlar... Oradan hiç çıkmak istemezler de.

Ahmet Varol

Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler.

Ali Bulaç

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Ali Fikri Yavuz

İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler.

Bayraktar Bayraklı

Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Bekir Sadak

Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler.

Celal Yıldırım

Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler.

Cemal Külünkoğlu

(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Diyanet İşleri

(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

Diyanet Vakfı

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Edip Yüksel

Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.

Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

Gültekin Onan

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Harun Yıldırım

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Hasan Basri Çantay

Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

Hayrat Neşriyat

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler.

İbn-i Kesir

Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

İlyas Yorulmaz

Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir.

İskender Ali Mihr

Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler.

Kadri Çelik

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Muhammed Esed

Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

Mustafa İslamoğlu

Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler.

Ömer Öngüt

Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler.

Sadık Türkmen

Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Seyyid Kutub

Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş

Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Şaban Piriş

Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

Tefhim-ul Kur'an

Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

Yaşar Nuri Öztürk

Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

Yusuf Ali (İngilizce)

Wherein they shall dwell (for aye) no change will they wish for from them.

KELİME KÖKLERİ
خَالِدِينَ
ḣālidīne
sürekli kalacaklardır خ ل د
فِيهَا
fīhā
orada
لَا
hiç
يَبْغُونَ
yebğūne
istemezler ب غ ي
عَنْهَا
ǎnhā
oradan
حِوَلًا
Hivelen
ayrılmak ح و ل