خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Halidıne fıha la yebğune anha hıvela
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Orada ebedî olarak kalırlar ve oradan ayrılmak da istemezler. |
Abdullah Parlıyan |
Orada ebedi olarak kalırlar ve oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Adem Uğur |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Ahmed Hulusi |
Sonsuza dek oradadırlar... Oradan hiç çıkmak istemezler de. |
Ahmet Varol |
Orada sonsuza kadar kalacaklardır. Oradan ayrılmak da istemezler. |
Ali Bulaç |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
Ali Fikri Yavuz |
İçlerinde ebedî olarak kalırlar, oradan ayrılmak da istemezler. |
Bayraktar Bayraklı |
Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Bekir Sadak |
Orada temelli kalirlar, baska bir yere gitmek istemezler. |
Celal Yıldırım |
Orada ebedî kalırlar; başka yere çıkıp gitmek istemezler. |
Cemal Külünkoğlu |
(107-108) (Ama) inandıktan sonra dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlara gelince; onlara da konak yeri olarak Firdevs cennetleri vardır. Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
Diyanet İşleri |
(107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedî kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler. |
Diyanet Vakfı |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Edip Yüksel |
Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir. |
Gültekin Onan |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
Harun Yıldırım |
Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Hasan Basri Çantay |
Bunların içerisinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler. |
Hayrat Neşriyat |
Orada ebedî olarak kalıcıdırlar; oradan hiç ayrılmak istemezler. |
İbn-i Kesir |
Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar o bahçelerde temelli kalacaklar ve orada hiçbir değişiklik istemeyeceklerdir. |
İskender Ali Mihr |
Onlar, orada ebediyyen kalanlar (kalacaklar)dır. Oradan ayrılmayı istemezler. |
Kadri Çelik |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
Muhammed Esed |
Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler. |
Mustafa İslamoğlu |
Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Orada ebedîyyen kalıcıdırlar. Oradan ayrılmak istemezler. |
Ömer Öngüt |
Orada ebedî kalacaklardır, oradan ayrılıp başka bir yere gitmek istemezler. |
Sadık Türkmen |
Orada ölümsüz/sürekli kalıcıdırlar. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Seyyid Kutub |
Orada sonsuza dek kalacaklar, başka bir yere taşınmak istemeyeceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir. |
Süleyman Ateş |
Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler. |
Şaban Piriş |
Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Wherein they shall dwell (for aye) no change will they wish for from them. |