إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا

İlla ey yeşaellahü vezkür rabbeke iza nesıte ve kul asa ey yehdiyeni rabbı li akrabe min haza raşeda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah dilerse yaparım de ve birşeyi unutunca Rabbini an ve de ki Umarım, Rabbim, beni bundan daha ziyade hayra ve doğruya yakın birşeye erdirir ve başarı verir bana.

Abdullah Parlıyan

"Umarım Rabbim beni, bundan daha yakın doğruya eriştirir."

Adem Uğur

Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah’ı an ve "Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir."de.

Ahmed Hulusi

Sadece "İnşâ Allâh = Allâh inşa ederse" kaydıyla demen, müstesna! Unuttuğunda Rabbini (hakikatin olan Esmâ mertebesini) zikret (hatırla)! Ve de ki "Umarım Rabbim beni kurbunda (mâiyet sırrının yaşandığı Tecelli-i Sıfat mertebesi. {İnsan-ı Kâmil, Sıfatların tecellisi bahsi; Abdülkerîm Ciylî. A.H.}) olgunluğa erdirir."

Ahmet Varol

’Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya iletir.’

Ali Bulaç

Ancak "Allah dilerse" (inşaAllah yapacağım de). Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki "Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip-iletir."

Ali Fikri Yavuz

Ancak sözünü, Allah’ın dilemesine bağlıyarak (Allah dilerse yapacağım) söyle. (İnşaallah demeyi) unuttuğun zaman Allah’ı an ve şöyle de "-Olur ki Rabbim, beni, bundan daha yakın bir zamanda dosdoğru bir muvaffakiyete ulaştırır."

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Allah`ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için, “Bunu yarın yapacağım” deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah`ı an ve “Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir” de!

Bekir Sadak

(23-24) Herhangi bir sey icin, Allah’in dilemesi disinda «Ben yarin onu yapacagim» deme. Unuttugun zaman Rabbini an ve soyle de «Umulur ki, Rabbim beni dogruya daha yakin olana eristirir.»

Celal Yıldırım

(23-24) Hiçbir şey için «ben bunu mutlaka yarın yapacağım» deme ; ancak Allah dilerse yapacağım, de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve de ki Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın doğruya eriştirir.

Cemal Külünkoğlu

(23-24) Hiçbir şey hakkında sakın “Yarın şunu yapacağım” deme! (Bunun yerine) “İnşaallah (ancak Allah dilerse yapacağım de). Böyle (İnşaallah) demeyi unuttuğunda ise Rabbini an ve “Umarım ki, Rabbim beni şimdikinden daha doğru davranışa muvaffak kılar” de.

Diyanet İşleri

Ancak, "Allah dilerse yapacağım" de. Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Umarım Rabbim beni, bundan daha doğru olana ulaştırır" de.

Diyanet Vakfı

(23-24) Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşâallah demedikçe) hiçbir şey için «Bunu yarın yapacağım» deme. Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya bundan daha yakın olan bir yola iletir» de.

Edip Yüksel

Ancak, "ALLAH dilerse (inşallah)" diyerek Efendini an. Unutursan, o zaman da, "Belki Efendim bir dahaki sefere beni daha iyiye ulaştırır" de.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Ve unuttuğun vakit Allah’ı an ve «Umarım Rabbim beni, doğruya daha yakın olana eriştirir.» de.

Fizil-al il Kuran

Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb’ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de.

Gültekin Onan

Ancak "Tanrı dilerse" [inşallah yapacağım de]. Unuttuğun zaman rabbini zikret ve de ki "Umulur ki rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir."

Harun Yıldırım

Ancak Allah dilerse (yapacağım de). Unuttuğun zaman Allah’ı an ve "Umarım Rabbim beni,doğruya daha yakın olana eriştirir."de.

Hasan Basri Çantay

Meğer ki (özünü) Allahın dilemesi (ne bağlamış olasın). Unutduğun zaman Rabbini an ve (şöyle) de «Umulur ki Rabbim beni bundan daha yakın bir hayra ve muvaffakiyyete erdirir».

Hayrat Neşriyat

(23-24) (Ey Habîbim!) Sakın hiçbir şey için, Allah`ın dilemesine bağlamadıkça(inşâallah demedikçe) `Ben bunu yarın kesinlikle yapacak olanım` deme! (Bunu)unuttuğun zaman ise, Rabbini an ve `Umarım ki Rabbim, bundan (bu kıssadan, peygamberliğime delîl olan) daha yakın bir yola (daha nice delillere) beni eriştirir` de!

İbn-i Kesir

Meğer ki Allah dilemiş ola. Unuttuğun zaman da Rabbını an ve şöyle de Umulur ki Rabbım; beni doğruya daha yakın olana eriştirir.

İlyas Yorulmaz

Ancak "Allah dilerse (yapacağım) de ve eğer unutursan Rabbinin ismini an" ve "Rabbimin beni, bundan (mağara insanları hakkında) daha doğru bir bilgiye iletmesini umuyorum" de.

İskender Ali Mihr

Ancak Allah’ın dilemesiyle (yapacağım de). Ve unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki "Rabbimin beni (Allah’a) bundan daha yakın (daha üstün) bir irşad seviyesine ulaştırmasını umarım."

Kadri Çelik

"Sadece Allah dilerse" (yapacağım, de). Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki "Umulur ki Rabbim beni, doğruya daha yakın olana hidayet eder."

Muhammed Esed

(bunu) ancak "Eğer Allah dilerse" (sözcüğüyle birlikte söyle). Ve bunu unutursan (hatırladığın zaman) Rabbini anarak de ki "Umarım ki Rabbim beni doğru olana bundan daha yakın olan bir bilgi ve duyarlık düzeyine eriştirir!"

Mustafa İslamoğlu

Ancak "Allah dilerse (yapabilirim)" de. Ve bunu unuttuğun zaman hemen Rabbini hatırla ve de ki "Umarım ki Rabbim beni bundan daha yakın (ve derinlikli) bir bilgi ve bilinç düzeyine eriştirir!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Ve bir şey hakkında, «Ben bunu elbette ki, yarın yapacağım,» deme. Ancak Allah Teâlâ dileyecek olursa (yapacağım)» de. Ve unuttuğun vakit Rabbini zikret ve de ki «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir dosdoğru hayra (bir muvaffakiyete) eriştirir.»

Ömer Öngüt

Allah’ın dilemesine bağlamadıkça (inşaallah demedikçe). Bunu unuttuğun zaman Rabbini an ve "Umarım ki Rabbim beni doğruya, bundan daha yakına eriştirir. " de.

Sadık Türkmen

"ancak Allah izin verirse!" (de). Unuttuğun zaman da Rabbini an ve de ki "Umarım Rabbim, beni bundan daha yakın bilgiye yaklaşmam için, doğruya yöneltip iletir."

Seyyid Kutub

Bunun yerine, «Allah dilerse (inşaallah) yarın bu işi yapacağım» de. Böyle demeyi unuttuğunda ise Rabb’ini an ve «Umarım ki, beni şimdikinden daha çok doğruya yaklaştırır» de.

Suat Yıldırım

(23-24) Hiçbir konuda Allah’ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah’ı zikret ve "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.

Süleyman Ateş

Ancak "Allâh dilerse (yapacağım)" (de). Unuttuğun zaman Rabbini an ve "Rabbimin beni bundan daha doğru bir bilgiye ulaştırcağını umarım" de.

Şaban Piriş

"Allah dilerse.." de. Bunu unuttuğun zaman da Rabbini an ve Rabbim umulur ki beni doğruya en yakın olana eriştirir, de!

Tefhim-ul Kur'an

Ancak «Allah dilerse» (yapacağım, de) . Unuttuğun zaman Rabbini zikret ve de ki «Umulur ki, Rabbim beni bundan daha yakın bir başarıya yöneltip iletir.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Allah dilerse" şeklinde söyleyebilirsin. Unuttuğunda, Rabbini an. Ve de "Umarım ki Rabbim beni, bundan daha yakın bir zamanda başarıya/aydınlığa ulaştırır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."

KELİME KÖKLERİ
إِلَّا
illā
ancak
أَنْ
en
يَشَاءَ
yeşā'e
dilerse ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
وَاذْكُرْ
veƶkur
ve an (hatırla) ذ ك ر
رَبَّكَ
rabbeke
Rabbini ر ب ب
إِذَا
iƶā
zaman
نَسِيتَ
nesīte
unuttuğun ن س ي
وَقُلْ
ve ḳul
ve de ki ق و ل
عَسَىٰ
ǎsā
umarım ع س ي
أَنْ
en
يَهْدِيَنِ
yehdiyeni
beni ulaştırmasını ه د ي
رَبِّي
rabbī
Rabbimin ر ب ب
لِأَقْرَبَ
lieḳrabe
daha yakın ق ر ب
مِنْ
min
هَٰذَا
hāƶā
bundan
رَشَدًا
raşeden
bir doğruya ر ش د