وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Vetlü ma uhıye ileyke min kitabi rabbik la mübeddile li kelimatihı ve len tecide min dunihı mültehada
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku, sözlerini değiştirecek yoktur ve ondan başka sığınacak bir kimseyi de bulamazsın. |
Abdullah Parlıyan |
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku ve okut. O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. Ve sen O’ndan başka da sığınacak ve dayanacak bir kimse bulamazsın. |
Adem Uğur |
Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Ahmed Hulusi |
Rabbinin Kitabından (Hakikatin olan El Esmâ mertebesindeki BİLGİden) sana (şuuruna) vahyolunanı oku (deşifre et - kavra)! O’nun kelimelerini (açığa çıkardıklarını) değiştirecek yoktur! O’ndan başka sığınak da bulamazsın. |
Ahmet Varol |
Rabbinin Kitabından sana vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. O’ndan başka sığınılacak birini de bulamazsın. |
Ali Bulaç |
Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın. |
Ali Fikri Yavuz |
Rabbinin kitabından sana ne vahy olunduysa onu oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek (bir kuvvet) yoktur. Sen de, ondan başka asla bir sığınak bulamazsın. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O`nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur. O`ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Bekir Sadak |
Rabbinin Kitap’indan sana vahyolunani oku; O’nun sozlerini degistirecek yoktur. O’ndan baska bir siginilacak da bulamazsin. |
Celal Yıldırım |
Artık sen Rabbinin kitabında sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini değiştirecek yoktur ve sen O’ndan başka bir dayanak ve sığınak da elbette bulamazsın. |
Cemal Külünkoğlu |
Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O`nun sözlerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O`nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse de bulamazsın. |
Diyanet İşleri |
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur. O’ndan başka asla bir sığınak da bulamazsın. |
Diyanet Vakfı |
Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Edip Yüksel |
Efendinin kitabından sana vahyedileni oku. Kelimelerini hiçbir şey değiştirip kaldıramaz ve O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! Onun sözlerini değiştirecek kimse yoktur. Ve O’ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın. |
Fizil-al il Kuran |
Sana vahyedilen Rabb’inin kitabını oku. Allah’ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O’nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın. |
Gültekin Onan |
Sana rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın. |
Harun Yıldırım |
Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku. Onun kelimelerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Hasan Basri Çantay |
Rabbinin kitabından sana vahy olunanları oku. Onun sözlerini değişdirebilecek yokdur ve sen Ondan başka asla bir melce’ de bulamazsın. |
Hayrat Neşriyat |
Rabbinin Kitâbı`ndan sana vahyedileni oku! O`nun kelimelerini değiştirecek kimse yoktur; O`ndan başka aslâ sığınılacak bir kimse de bulamazsın! |
İbn-i Kesir |
Rabbının kitabından sana vahyolunanı oku. O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
İlyas Yorulmaz |
Bu konuda sen, yalnızca sana vahy ettiği Rabbinin kitabından oku. Allah’ın kelimelerini değiştirecek hiçbir kimse yoktur ve sen de (Rabbinin kelimelerini değiştirmeye kalkarsan) ondan başka sığınacak hiçbir kimseyi bulamazsın. |
İskender Ali Mihr |
Sana, Rabbinin Kitab’ından, vahyolunanı oku! O’nun kelimesini değiştirecek yoktur. Ve O’ndan (Allah’tan) başka yönelinecek bulamazsın (yönelinecek yoktur). |
Kadri Çelik |
Sana Rabbinin kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınak bulamazsın. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, Rabbinin kitabından sana vahyedileni (insanlara) duyur. O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur; Ve sen de O’ndan başka sığınacak kimse bulamazsın. |
Mustafa İslamoğlu |
O halde, Rabbinin kitabından sana indirilenleri izle ve ilet! O`nun kelimelerini kimse değiştiremez sen de O`ndan başka sığınacak birini bulamazsın. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve Rabbin kitabından sana vahyolunanı oku, O’nun kelimelerini değiştirecek yoktur ve O’ndan başka bir melce de bulamazsın. |
Ömer Öngüt |
Rabbinin Kitab’ından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek kimse yoktur. O’ndan başka bir sığınılacak da bulamazsın. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse rabbinin kitabından sana vahyolunanı oku! O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. Ve asla O’nun dışında bir sığınak da bulamazsın! |
Seyyid Kutub |
Sana vahyedilen Rabb’inin kitabını oku. Allah’ın sözlerini hiç kimse değiştiremez ve O’nun dışında sığınabileceğin başka bir kimse bulamazsın. |
Suat Yıldırım |
Sana vahyedilen Rabbinin kitabını oku. O’nun sözlerini değiştirecek güç yoktur ve Ondan başka sığınak bulman da mümkün değildir. |
Süleyman Ateş |
Rabbinin Kitabı’ndan sana vahyedileni oku; O’nun sözlerini değiştirecek yoktur. O’ndan başka sığınılacak bir kimse de bulamazsın. |
Şaban Piriş |
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku! O’nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O’ndan başka bir sığınak da bulamazsın. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sana Rabbinin Kitabından vahyedileni oku. O’nun sözlerini değiştirici yoktur ve O’nun dışında kesin olarak bir sığınacak (makam) bulamazsın. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinin kitabından sana vahyedileni oku. O’nun kelimelerini değiştirecek hiçbir kudret yoktur. O’nun dışında bir sığınak/bir dayanak asla bulamazsın. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord none can change His Words, and none wilt thou find as a refuge other than Him. |
وَاتْلُ vetlu |
oku | ت ل و |
مَا mā |
şeyi | |
أُوحِيَ ūHiye |
vahyedilen | و ح ي |
إِلَيْكَ ileyke |
sana | |
مِنْ min |
||
كِتَابِ kitābi |
Kitabı’ndan | ك ت ب |
رَبِّكَ rabbike |
Rabbinin | ر ب ب |
لَا lā |
yoktur | |
مُبَدِّلَ mubeddile |
değiştirecek | ب د ل |
لِكَلِمَاتِهِ likelimātihi |
O’nun sözlerini | ك ل م |
وَلَنْ velen |
ve | |
تَجِدَ tecide |
bulamazsın | و ج د |
مِنْ min |
||
دُونِهِ dūnihi |
O’ndan başka | د و ن |
مُلْتَحَدًا multeHaden |
sığınılacak bir kimse | ل ح د |