مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

Makisıne fıhi ebeda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O mükâfât yurdunda ebedî kalacaktır onlar.

Abdullah Parlıyan

İçinde sonsuza kadar kalacakları cennetleri müjdelemek için.

Adem Uğur

Onlar orada ebedî kalacaklarlardır.

Ahmed Hulusi

Ki (bu iman edenler) onun içinde sonsuza dek kalacaklardır.

Ahmet Varol

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklardır.

Ali Bulaç

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

Ebediyyen orada (cennet’de) kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

(2-4) Onu dosdoğru bir kitap olarak indirdi ki Allah`ın katından gelecek şiddetli azaba karşı uyarsın; iyi işler yapan müminlere de, kendileri için, içinde süreli bulunacakları güzel bir ödül olduğunu müjdelesin ve “Allah çocuk edindi” diyenleri de uyarsın.

Bekir Sadak

(1-4) Hamd Allah’a muhsustur ki, kendi katindan siddetli bir baskini haber vermek ve yararli is yapan muminlere, icinde temelli kalacaklari guzel bir mukafati mujdelemek ve «Allah cocuk edindi» diyenleri uyarmak icin kuluna egri bir taraf birakmadigi dosdogru Kitap’i indirmistir.

Celal Yıldırım

(1-2-3-4) Hamd O Allah’a ki, (inkarcı sapıkları) kendi katından şiddetli bir azâb ile korkutmak; iyi-yararlı amellerde bulunan mü’minleri, içinde devamlı kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelemek ve «Allah çocuk edindi» diyenleri uyarmak için kulu (Muhammed’e) kitabı indirdi ve onda hiçbir eğrilik meydana getirmedi; onu dosdoğru sapasağlam tuttu.

Cemal Külünkoğlu

(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, faydalı eylemlerde bulunan mü`minleri, içlerinde ebedi kalacakları güzel mükâfat yurdu olan (cennet) ile müjdelemek ve “Allah, bir çocuk edindi” diyenleri de (korkutup) uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

Diyanet İşleri

(2-4) (Allah onu), katından gelecek şiddetli bir azap ile (inanmayanları) uyarmak, salih ameller işleyen mü’minleri, içlerinde ebedî olarak kalacakları güzel bir mükâfat (cennet) ile müjdelemek ve "Allah, bir çocuk edindi" diyenleri de uyarmak için dosdoğru bir kitap kıldı.

Diyanet Vakfı

(1-4) Hamd olsun Allah’a ki, O, (insanları) kendi tarafından çetin bir azap ile ikaz etmek, iyi iş ve davranışlarda bulunan müminlere, kendileri için, içinde ebedî kalacakları (cennette) güzel bir ecir bulunduğunu müjdelemek ve «Allah evlât edindi» diyenleri de uyarmak için kuluna (Muhammed’e), kendisinde hiçbir (tezat ve) eğrilik bulunmayan dosdoğru Kitab’ı indirdi.

Edip Yüksel

Ki orada sürekli kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar orada sürekli kalacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Mü’minler o ödül yerinde (cennette) sürekli kalacaklardır.

Gültekin Onan

(Onlar) Orada ebediyen kalıcıdırlar.

Harun Yıldırım

Onlar orada ebedî kalacaklardır.

Hasan Basri Çantay

(1-2-3-4) (Kâfirleri) cânib (-i ilâhîsi) nden en çetin bir azâb ile korkutmak, güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunan mü’minlere de içinde ebedî kalacakları güzel bir ecr (ve mükâfat) ı müjdelemek, (hele) «Allah evlâd edindi» diyenlere ma’ruz kalacakları kötü aakıbetleri haber vermek için, kendisinde hiç bir eğrilik yapmadığı, o dosdoğru kitabı (Kur’ânı) kulu (Muhammed sallellâhü aleyhi ve sellem) üzerine indiren Allaha hamd olsun.

Hayrat Neşriyat

(Ki o mü`minler) orada ebedî olarak kalıcıdırlar.

İbn-i Kesir

Orada temelli kalacaklardır.

İlyas Yorulmaz

(Onlar, verilen mükafaatlar veya azap) İçinde sürekli kalıcıdırlar.

İskender Ali Mihr

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar (kalacaklardır).

Kadri Çelik

Onlar onda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Muhammed Esed

içinde sonsuza kadar kalacakları (bir mutluluk esenlik halini müjdelemek için).

Mustafa İslamoğlu

içinde ebedi kalacakları (bir karşılığı)...

Ömer Nasuhi Bilmen

(2-3) Müstakım olarak (indirdi ki) tarafından sadır olan bir şiddetli azap ile (kâfirleri) korkutsun ve sâlih sâlih amellerde bulunan mü’minleri de tebşir eylesin, ki onlar için şüphe yok güzel bir mükâfaat vardır. Orada (o mü’minler) ebedîyyen ikamette bulunacaklardır.

Ömer Öngüt

Orada ebedî kalacaklardır.

Sadık Türkmen

Orada sonsuz kalıcıdırlar.

Seyyid Kutub

Mü’minler o ödül yerinde (cennette) sürekli kalacaklardır.

Suat Yıldırım

(2-4) Dosdoğru bir kitap olarak gönderdi. Ta ki Kendi nezdinde inkârcılar için hazırladığı şiddetli azabı bildirerek onları uyarsın. Makbul ve güzel işler yapan müminleri de ebediyyen içinde kalacakları güzel bir mükâfatla müjdelesin ve ta ki "Allah evlat edindi" diyenleri uyarsın.

Süleyman Ateş

Onlar sürekli olarak o mükâfât içinde bulunacaklardır.

Şaban Piriş

(2-3) Kitabı, O’ndan gelecek şiddetli bir azabın uyarısını yapması ve doğruları yapan müminlere de içinde ebedi kalacakları güzel bir mükafaatın olduğunu müjdelemesi

Tefhim-ul Kur'an

Onlar orda ebedi olarak kalıcıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar, o hal üzere sonsuza dek kalıcıdırlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Wherein they shall remain for ever

KELİME KÖKLERİ
مَاكِثِينَ
mākiṧīne
kalacaklardır م ك ث
فِيهِ
fīhi
onun içinde
أَبَدًا
ebeden
sürekli olarak ا ب د