وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا

Ve dehale cennetehu ve hüve zalimül li nefsih kale ma ezunnü en tebıde hazihı ebeda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki Şu nâil olduğum mal ve menalin zevâl bulup tükeneceğini hiç mi ummam.

Abdullah Parlıyan

"Bu bahçenin hiç bir zaman yok olacağını, asla düşünemiyorum" diyerek bahçesine girdi.

Adem Uğur

(Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."

Ahmed Hulusi

Böylece nefsine zulmederek bağına girdi... Şöyle dedi "Ebediyen bu varlığımın yok olacağını zannetmiyorum."

Ahmet Varol

’Bunun asla yok olacağını sanmıyorum.

Ali Bulaç

Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve) "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacağını sanmıyorum" dedi.

Ali Fikri Yavuz

O kâfir, nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi; dedi ki" - Bu bağın helâk olacağını ebediyyen zannetmiyorum.

Bayraktar Bayraklı

“Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.”

Bekir Sadak

(35-36) Kendisine boylece yazik ederek bahcesine girirken «Bu bahcenin batacagini hic zennetmem. Kiyametin kopacagini da sanmiyorum. Eger Rabbime dondurulursem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum» dedi.

Celal Yıldırım

(35-36) Kendine yazık ederek bahçesine girdi ve, «bu bahçenin hiçbir zaman bozulup yok olacağını sanmıyorum; Kıyâmet’in kopacağını da zannetmiyorum. Ama eğer Rabbime döndürülürsem, bunun yerine daha hayırlısını bulurum» diyordu.

Cemal Külünkoğlu

(Böylece zenginliğiyle övünen) o kimse kendine zulmederek bağına girdi ve dedi ki “Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!”

Diyanet İşleri

Derken kendine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."

Diyanet Vakfı

(Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi «Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam.»

Edip Yüksel

Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, "Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi «Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum»

Fizil-al il Kuran

Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»

Gültekin Onan

Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve) "Bunun ebediyen kuruyup yok olacağını sanmıyorum" dedi.

Harun Yıldırım

Kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam."

Hasan Basri Çantay

O, nefsine (böylece) zulümde berdevam (ve kâfir) olarak bağına girdi, dedi ki «Bunun ebediyyete kadar helak olacağını zannetmiyorum».

Hayrat Neşriyat

Böylece (kibirle) nefsine zulmedici olarak bağına girdi. `Bunun (bu bağın) ebedî olarak helâk olacağını sanmıyorum` dedi.

İbn-i Kesir

O, nefsine böylece zulmederek bahçesine girerken dedi ki Bu bahçenin batacağını hiç sanmam.

İlyas Yorulmaz

Kendi nefsine haksızlık ederek bahçesine girmiş ve "Bu bahçenin ebedi olarak yok olacağını zannetmiyorum. "

İskender Ali Mihr

Ve o, nefsine zulmederek bahçesine girdi. Şöyle dedi "Bunun (bu bağın) ebediyyen helâk olacağını zannetmiyorum."

Kadri Çelik

Daha sonra bağına girdi ve kendisine zulmederek, "Bunun hiç yok olacağını sanmam" dedi.

Muhammed Esed

(İşte) kendi kendine (böylece) yazık eden bu adam "Bu bahçenin bir gün yok olacağını asla düşünemiyorum!" diyerek bahçesine girdi;

Mustafa İslamoğlu

Böylece kendi kendisine en büyük kötülüğü yapmış olan o (adam bir gün) şunları diyerek bağına girdi "Bu bağın yok olacağını asla düşünemiyorum bile.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve o nefsine zulmeder olduğu halde bağına girdi, dedi ki «Ben zannetmem ki, bu ebedîyyen yok olsun.»

Ömer Öngüt

Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girdi. Şöyle dedi "Bunun hiçbir zaman yok olacağını sanmam!"

Sadık Türkmen

Ve o, kendi kendisine yazık ederek bağına girdi ve dedi ki "Sonsuza kadar bunun yok olacağını sanmam!

Seyyid Kutub

Kendine zulmetmiş olan bu adam (arkadaşını yanına alarak) bahçesine girdi ve dedi ki; «Bu bahçenin sonsuza dek yok olacağını sanmıyorum.»

Suat Yıldırım

(35-36) Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve "Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum." dedi.

Süleyman Ateş

(Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi.

Şaban Piriş

Kendine zulmederek, bahçeye girdiğinde -Bu bahçenin batacağını hiç sanmam,

Tefhim-ul Kur'an

Daha sonra Cennet’ine girdi ve kendisine zulmederek «Bunun hiç yok olacağını sanmam.» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum."

Yusuf Ali (İngilizce)

He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul He said, "I deem not that this will ever perish,

KELİME KÖKLERİ
وَدَخَلَ
ve deḣale
ve girdi د خ ل
جَنَّتَهُ
cennetehu
bağına ج ن ن
وَهُوَ
vehuve
o
ظَالِمٌ
Zālimun
zulmederek ظ ل م
لِنَفْسِهِ
linefsihi
kendisine ن ف س
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
مَا
hiç
أَظُنُّ
eZunnu
sanmam ظ ن ن
أَنْ
en
تَبِيدَ
tebīde
yok olacağını ب ي د
هَٰذِهِ
hāƶihi
bunun
أَبَدًا
ebeden
ebediyyen ا ب د