لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا

Lakinne hüvellahü rabbı ve la üşrikü bi rabbı ehada

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat ben, Rabbim olan Allah’ı inkâr etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam.

Abdullah Parlıyan

"Bana gelince, biliyorum ki benim Rabbim Allah’tır ve tanrısal nitelikleri, O’ndan başkasına yakıştıramam.

Adem Uğur

Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.

Ahmed Hulusi

"Bu yüzdendir ki, ‘HÛ’ Allâh, Rabbim’dir! Rabbime (hakikatim olan El Esmâ’ya) hiçbir şeyi eş koşmam!"

Ahmet Varol

Ama, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

Ali Bulaç

"Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Ali Fikri Yavuz

(Sen inanmıyorsun), fakat ben iman ederek diyorum ki O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."

Bayraktar Bayraklı

“Fakat, O Allah, benim Rabbimdir. Rabbime kimseyi ortak koşmam.”

Bekir Sadak

(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

Celal Yıldırım

«Ama ben (derim ki) O Allah, benim Rabbimdir, hiçbir şeyi O’na ortak koşmam.»

Cemal Külünkoğlu

“Fakat (ben inanıyorum ki) O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.”

Diyanet İşleri

"Fakat O Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Diyanet Vakfı

«Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam.»

Edip Yüksel

"Bana gelince… O ALLAH benim Efendimdir, ben Efendime hiçbir şeyi ortak koşmam."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Fakat ben iman ederek diyorum ki O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam.»

Fizil-al il Kuran

Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.

Gültekin Onan

"Fakat, O Tanrı benim rabbimdir ve ben rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Harun Yıldırım

"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam."

Hasan Basri Çantay

«(Sen kâfirsin). Fakat ben (mü’minim). O, Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiçbir şey’i ortak tutmam.

Hayrat Neşriyat

`Fakat O, benim Rabbim olan Allah`dır ve Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmam!`

İbn-i Kesir

İşte O; benim Rabbım olan Allah’tır ve ben, kimseyi Rabbıma ortak koşmam.

İlyas Yorulmaz

"Ancak benim Rabbim yalnızca O Allah dır. Ben hiçbir zaman Rabbime ortak koşmayacağım. "

İskender Ali Mihr

Fakat O, Allah ki; benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiçbir şey ile şirk koşmam.

Kadri Çelik

"Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Muhammed Esed

"Bana gelince, (biliyorum ki) benim Rabbim Allah’tır ve ben tanrısal nitelikleri O’ndan başka kimseye yakıştıramam".

Mustafa İslamoğlu

Fakat bana gelince şu kesin ki O benim her şeyimi borçlu olduğum birine hiç kimseyi ortak koşmam.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Lâkin (ben itikad ettim ki) O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir ferdi ortak edinmem.»

Ömer Öngüt

"İşte O Allah, benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam. "

Sadık Türkmen

Ama o Allah benim Rabbimdir. Ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!

Seyyid Kutub

Bana gelince, benim Rabb’im Allah’dır. O’na hiç kimseyi kesinlikle ortak koşmam.

Suat Yıldırım

(37-38) Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa "Ne o" dedi, "yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah’tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam."

Süleyman Ateş

"Fakat O Allâh benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam!"

Şaban Piriş

Oysa, O Allah, benim Rabbimdir ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.

Tefhim-ul Kur'an

«Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam."

Yusuf Ali (İngilizce)

"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.

KELİME KÖKLERİ
لَٰكِنَّا
lākinnā
fakat
هُوَ
huve
O
اللَّهُ
llahu
Allah
رَبِّي
rabbī
benim Rabbimdir ر ب ب
وَلَا
ve lā
ve asla
أُشْرِكُ
uşriku
ben ortak koşmam ش ر ك
بِرَبِّي
birabbī
Rabbime ر ب ب
أَحَدًا
eHaden
hiç kimseyi ا ح د