وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا

Ve lev la iz dehalte cenneteke kulte ma şaellahü la kuvvete illa billah in terani ene ekalle minke malev ve veleda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bağına girdiğin zaman Allah, neyi dilerse o olur, kuvvet, ancak Allah’ındır deseydin ya. Beni malca, evlâtça senden düşkün gördün ama.

Abdullah Parlıyan

Bağına girdiğinde, Allah neyi dilerse o olur. Güç, kuvvet sadece Allah’ındır deseydin ya. Beni malca ve evlatça kendinden düşkün gördün ama,

Adem Uğur

Bağına girdiğinde Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)

Ahmed Hulusi

"Keşke cennetine (bağına) girdiğinde ‘maşâAllâh {Allâh dilemesinin meydana getirdiğidir}; lâ kuvvete illâ Billâh {bende açığa çıktığı görülen} kuvvet sadece Allâh’a aittir’, deseydin... Gerçi sen beni, zenginlik ve evlatça kendinden düşük de görüyorsun."

Ahmet Varol

’Maşallah (Allah’ın dilediği olmuş), kuvvet ancak Allah’tandır’ demeli değil miydin? Eğer beni mal ve evlat bakımından senden daha az görüyorsan;

Ali Bulaç

"Bağına girdiğin zaman, ’MaşaAllah, Allah’tan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

Ali Fikri Yavuz

Kendi bağına girdiğin zaman; "- Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur" deseydin ya!... Eğer beni, malca ve evlâtça kendinden az görüyorsan,

Bayraktar Bayraklı

“Bağına girdiğinde, her ne kadar sen beni mal ve çocuk bakımından daha az görüyorsan da, ‘Allah dilemiş! Her güç Allah iledir` demeli değil miydin?”

Bekir Sadak

(37-41) Kendisiyle konustugu arkadasi ona «Seni topraktan, sonra nutfeden yaratani, sonunda de seni insan kiligina koyani mi inkar ediyorsun? Iste O benim Rabbim olan Allah’tir. Rabbime kimseyi ortak kosmam. Bahcene girdigin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nufus bakimindan daha az buluyorsan da «Masallah! Kuvvet ancak Allah’a mahsustur! demen gerekmez mi? Rabbim,senin bahcenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin uzerine gokten bir felaket gonderir de bahcen yerlebir olabilir. Yahud suyu cekilir bir daha da bulamazsin» dedi.

Celal Yıldırım

«Bahçene girdiğin zaman beni malca ve evlâdca kendinden az görsen bile, maşaallah, kuvvet ancak Allah iledir, demeli değil miydin ?»

Cemal Külünkoğlu

(39-41) “Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından zayıf görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Maşaallah (Allah`ın dilediği olur), bütün güç sadece Allah`ındır` demen gerekmez miydi? Belki Rabbim senin bağından daha hayırlısını bana verir, (seninkinin) üstüne gökten yakıp yıkan bir afet gönderir de kaygan bir toprak kesiliverir. Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin.”

Diyanet İşleri

(39-40) "Bağına girdiğinde ‘Mâşaallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır’ deseydin ya!. Eğer benim malımı ve çocuklarımı kendininkilerden daha az görüyorsan, belki Rabbim bana, senin bağından daha iyisini verir. Seninkinin üzerine de gökten bir afet indirir de bağ kupkuru ve yalçın bir toprak hâline geliverir."

Diyanet Vakfı

«Bağına girdiğinde Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)»

Edip Yüksel

"Bağına girerken, ’Bu ALLAH’ın bir bağışıdır (maşallah), kuvvet ancak ALLAH iledir (la havle vela kuvvete illa billah)’ demen gerekmez miydi? Senden daha az para ve çocuğa sahip olduğumu görüyor olabilirsin ama,"

Elmalılı Hamdi Yazır

«Kendi bağına girdiğin zaman «Bu Allah’dandır, benim kuvvetimle değil, Allah’ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da.»

Fizil-al il Kuran

Aslında bahçene girdiğinde ’Maşaellah’ gerçek güç, Allah’ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.

Gültekin Onan

"Bağına girdiğin zaman, ’Maaşallah, Tanrı’dan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan."

Harun Yıldırım

"Bağına girdiğinde Mâşâallah! Kuvvet yalnız Allah’ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlâtça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki)"

Hasan Basri Çantay

«Bağına girdiğin zaman Maaşâallah, Allah (ın yardımın) dan başka hiçbir kuvvet yokdur demeli değil miydin? Malca ve evlâdca beni kendinden az (ve aşağı) görüyorsan,

Hayrat Neşriyat

`Bağına girdiğin zaman `Mâşâallah! Kuvvet ancak Allah`(ın yardımı) iledir!` demen gerekmez miydi? Her ne kadar beni malca ve evlâdca kendinden daha az görsen de!`

İbn-i Kesir

Bahçene girdiğin zaman her ne kadar mal ve nüfuz bakımından beni kendinden daha az buluyorsan da; maşaallah, Allah’tan başka kuvvet yoktur, demen lazım değil miydi?

İlyas Yorulmaz

"Hâlbuki bahçene girdiğinde, her ne kadar beni, mal ve evlat bakımından az görsen de "Allah’ın dediği olur. Güç ve kuvvet yalnızca Allah’ındır" demen gerekmez miydi?

İskender Ali Mihr

Beni mal ve evlât (bakımından) daha az (yetersiz) görsen bile, sen bahçene girdiğin zaman "(Bu bağ), Allah’ın dilediği (bağ)dır. Allah’tan başka kuvvet yoktur." deseydin olmaz mıydı?"

Kadri Çelik

"Sen neden bağına girdiğin zaman, "Maşallah! Allah’tan başka kuvvet yoktur" demedin ki? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan…"

Muhammed Esed

Ve (devamla,) "Yazık, keşke bahçene girerken ’Allah’ın dilediği (olur, çünkü) yaratıcı güç ancak Allah’ın elindedir deseydin! Mal ve evlatça, gördüğün gibi, senden daha güçsüz isem de

Mustafa İslamoğlu

Oysa ki senin bağına girerken, (O`nun hayata müdahil olduğunu görüp) "Bu, Allah`ın yaratıcı iradesiyle olur; (bu irade) ancak Allah sayesinde kullanılan bir güçle (gerçekleşir)" diye düşünmen gerekmez miydi? Gördüğün gibi mal ve evlat bakımından senden daha güçsüzsem de,

Ömer Nasuhi Bilmen

«Bağına girdiğin zaman, ’Maşallah, lâ kuvvete illâ billah’ demeli değil mi idin, eğer beni malca ve evlatça daha az görüyorsan?»

Ömer Öngüt

"Bağına girdiğin zaman ’Mâşâallah! (Allah dilemiş de olmuş!) Kuvvet yalnız Allah’ındır. ’ demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça kendinden güçsüz görüyorsun. "

Sadık Türkmen

Bağına girdiğin zaman "Allah ne güzel dilemiş/yaratmış! Güç yalnız Allah’ındır" demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça fakir görüyorsun!..

Seyyid Kutub

Aslında bahçene girdiğinde ’Maşaellah’ gerçek güç, Allah’ın tekelindedir deseydin ya! Gerçi sen malımın ve evlatlarımın seninkilerden az olduğunu görüyorsun.

Suat Yıldırım

"Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde "Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur." demeli değil miydin?

Süleyman Ateş

"Bağına girdiğin zaman Mâşâallah (Allâh dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allâh iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlâtça senden az görüyorsun ama"

Şaban Piriş

Her ne kadar beni kendinden mal ve evlat bakımından az görüyorsan da, bahçene girdiğin zaman ‘Allah’ın dilediği olur, bütün güç sadece Allah’ındır.’ demen gerekmez miydi?

Tefhim-ul Kur'an

«Bağına girdiğin zaman, ’Maşallah, Allah’tan başka kuvvet yoktur’ demen gerekmez miydi? Eğer beni mal ve çocuk bakımından senden daha az (güçte) görüyorsan.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Bağına girdiğinde, ’Mâşallah, kuvvet yalhız Allah’tandır!’ desen olmaz mıydı? Gerçi sen beni, malca ve evlatça senden basit görüyorsun ama,

Yusuf Ali (İngilizce)

"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say ´Allah´s will (be done)! There is no power but with Allah!´ If thou dost see me less than thee in wealth and sons,

KELİME KÖKLERİ
وَلَوْلَا
velevlā
gerekmez miydi?
إِذْ
zaman
دَخَلْتَ
deḣalte
girdiğin د خ ل
جَنَّتَكَ
cenneteke
bağına ج ن ن
قُلْتَ
ḳulte
demen ق و ل
مَا
ne
شَاءَ
şā'e
dilerse ش ي ا
اللَّهُ
llahu
Allah
لَا
yoktur
قُوَّةَ
ḳuvvete
kuvvet ق و ي
إِلَّا
illā
başka
بِاللَّهِ
billahi
Allah’tan
إِنْ
in
gerçi
تَرَنِ
terani
sen görüyorsun ر ا ي
أَنَا
enā
beni
أَقَلَّ
eḳalle
daha az ق ل ل
مِنْكَ
minke
senden
مَالًا
mālen
malca م و ل
وَوَلَدًا
ve veleden
ve evlatça و ل د