وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا

Ve ühıyta bi semerihı fe asbeha yükallibü keffeyhi ala ma enfeka fıha ve hiye haviyetün ala uruşiha ve yekulü ya leytenı lem üşrik bi rabbı ehada

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken serveti mahvoldu da çardakları çökmüş, yerle bir olmuş bağında ellerini uğuşturarak keşke Rabbime hiçbir varlığı eş, ortak olarak tanımasaydım demeye başladı.

Abdullah Parlıyan

"Ah ne olurdu, Rabbimden başkasına tanrısal nitelikler yakıştırmamış olsaydım" demeye başladı.

Adem Uğur

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!"

Ahmed Hulusi

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi! Sonunda, çardakları üzerine yıkılıp kalmış bağına yaptığı harcamaları dolayısıyla, (hüsranla) ellerini ovuşturarak şöyle diyordu "Keşke Rabbime (hiç) bir şeyi ortak koşmasaydım."

Ahmet Varol

’Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım’ diyordu.

Ali Bulaç

(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu "Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım."

Ali Fikri Yavuz

Nihayet o kâfirin bütün serveti helâk edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masrafa karşı, avuçlarını oğuşturmaya durdu. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı. "Ah ne olaydım! Rabbime hiç bir ortak koşmamış olaydım." diyordu.

Bayraktar Bayraklı

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini ovuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. “Âh, keşke, Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!” diyordu.

Bekir Sadak

Nitekim, urunleri yok edildi; bagin altust olmus cardaklari karsisinda, sarfettigi emege ici yanarak ellerini ogusturup «Keski Rabbime kimseyi ortak kosmasaydim» diyordu.

Celal Yıldırım

Beklenen oldu, meyvesini (felâket) her taraftan çevirdi. Sabahlayıp durumu görünce, ona harcadığına karşı ellerini oğuşturarak (hayıflanıyordu).! Bahçesi ise, çardakları çökmüş bir görünümdeydi. Ah keşke Rabbıma hiçbir şeyi ortak koşmasaydım ! diyordu.

Cemal Külünkoğlu

Derken bütün serveti birden yok edildi. (Yıkılmış) çardakları üzerine çökmüş hâldeki bağına yaptığı harcamalar karşısında ellerini ovuşturmaya başladı ve şöyle dedi “Keşke ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım!”

Diyanet İşleri

Derken bütün serveti helâk edildi. (Yıkılmış) çardakları üzerine çökmüş hâldeki bağına yaptığı harcamalar karşısında ellerini oğuşturuyor ve şöyle diyordu "Keşke Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmasaydım.."

Diyanet Vakfı

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. «Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!»

Edip Yüksel

Derken, ürünü yok edildi. Çardakları üzerine yığılmış olan bağına verdiği emekten ötürü matem tutmaya ve "Keşke Efendime ortak koşmasaydım" demeye başladı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, «Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım» diyordu.

Fizil-al il Kuran

Derken bahçesinin tüm ürünü ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan üzüm kütüklerinin yıkıntıları karşısında yapmış olduğu masrafların iç yanıklığı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini döverek «Keşke Rabb’ime hiç kimseyi ortak koşmasaydım» demeye koyuldu.

Gültekin Onan

(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) oğuşturuyordu (yukallibu). O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu "Keşke rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım."

Harun Yıldırım

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!"

Hasan Basri Çantay

(Nihayet) onun bütün serveti istilâya uğratıldı, (bağı) uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını uğuşdurakaldı! (o bağın) çardakları yere çökmüşdü. Diyordu ki «Nolaydım, Rabbime hiçbir (şey’i) ortak tutmayaydım»!

Hayrat Neşriyat

Derken (bütün) geliri (helâk ile) kuşatıldı; bunun üzerine oraya harcadıklarına karşı(yanarak) avuçlarını ovuşturmaya başladı; artık orası çardakları üzerine çökmüş bulunan(harâb olmuş) bir hâlde idi ve (o) `Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım!` diyordu.

İbn-i Kesir

Nitekim ürünleri yok edildi. Sarfettiği emeğe içi yanarak avuçlarını oğuşturuyordu. Çardakları hep yere düşmüştü. Ve diyordu ki Ne olaydım, Rabbıma hiç kimseyi ortak koşmasaydım.

İlyas Yorulmaz

O adamın ürünleri kuşatılmış, altı üstüne gelmiş bahçeden elde ettiği nafakasının yok olması karşısında, ellerini ovuşturarak çaresizlik içerisinde "Keşke Rabbime hiçbir kimseyi ortak koşmasaydım" demişti.

İskender Ali Mihr

Onun (o kimsenin) ürünleri ihata edildi (mahvedildi). Ve çardakları, (bahçenin) üzerine yıkılmış haldeydi. Orada sarfettiği (emek ve para) için ellerini (avuçlarını) ovuşturuyor ve "Keşke ben, Rabbime (hiç)bir şeyle şirk koşmasaydım." diyor(du).

Kadri Çelik

(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) ovuşturup duruyordu. O bağ ürünlerden boşalmış, öylece ıpıssız kalıvermişti. Kendisi de şöyle diyordu "Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım!"

Muhammed Esed

Ve (gerçekten de böyle oldu) ürünlerle dolup taşan bahçeleri çepeçevre tarümar edildi; ve o (bahçenin) tarümar olmuş çitleri, çardakları karşısında, boşa giden emeğine yanarak ellerini oğuştura oğuştura "Ah, n’olurdu, Rabbimden başkasına tanrısal nitelikler yakıştırmamış olsaydım!" demekten başka söyleyecek bir şey bulamadı.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet, berikinin bütün serveti mahvedildi; kökü göğe gelip tarumar olmuş o bağın karşısında durmuş, heba olan emeğine yanıp ellerini ovuşturarak diyordu ki "Ah n`olaydım, keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmamış olaydım!"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve meyvesini (servetini) helâk kapladı. Artık ona sarfettiği şeylerden dolayı iki avucunu ovuşturmaya başladı. O (bağ) ise çardakları üzerine çökmüş idi ve diyordu ki «Ne olurdu ben Rabbime bir ferdi şerik koşmamış olsaydım!»

Ömer Öngüt

Derken o kâfirin bütün serveti kuşatılıp yok edildi. Bunun üzerine, bağı uğruna yaptığı masraf karşısında ellerini oğuşturmaya başladı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah! Keşke ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmamış olsaydım!" diyordu.

Sadık Türkmen

Derken onun serveti kuşatılıp yok edildi. Böylece, bağı uğruna yaptığı masraflardan ötürü ellerini oğuşturup kaldı. Bağın çardakları yere çökmüştü. "Ah, diyordu, keşke ben Rabbime hiçbir ortak koşmamış olsaydım!"

Seyyid Kutub

Derken bahçesinin tüm ürünü ansızın yok oluverdi. Yerle bir olan üzüm kütüklerinin yıkıntıları karşısında yapmış olduğu masrafların iç yanıklığı ile vahlanmaya ve elleri ile dizlerini döverek «Keşke Rabb’ime hiç kimseyi ortak koşmasaydım» demeye koyuldu.

Suat Yıldırım

Çok geçmeden, bütün serveti kül oldu... Sahibi bu halini görünce, bağın çökmüş çardakları karşısında, yaptığı masraflarına, harcadığı emeklere acıyıp avuçlarını oğuştura kaldı! "Ah!" diyordu, "n’olaydım, Rabbime ibadette hiçbir şeyi ortak yapmamış olaydım!"

Süleyman Ateş

Derken (o inkârcı kişinin) ürünü yok edildi, çardakları üzerine yıkılmış durumda olan(bağ)ın karşısında ona harcadıklarına acıyarak ellerini uğuşturmağa başladı "Âh nolaydı, ben Rabbime kimseyi ortak koşmamış olaydım!" diyordu.

Şaban Piriş

Bir sabah kalktığında ürünleri yok edilmiş, çardakları ise çökmüştü -Keşke Rabbime kimseyi ortak koşmasaydım, diyerek; ona sarfettiği emeğe avuçlarını ovuşturuyordu.

Tefhim-ul Kur'an

(Derken) Onun ürünleri (afetlerle) kuşatılıverdi. Artık o, uğrunda harcadıklarına karşı avuçlarını (esefle) evirip çeviriyordu. O (bağın) çardakları yıkılmış durumdaydı, kendisi de şöyle diyordu «Keşke Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım.»

Yaşar Nuri Öztürk

Derken bütün ürününe el kondu. Bağ sahibi, çardakları üzerine çökmüş bulunan bağ için harcadıklarına vahlanarak avuçlarını ovuşturuyor ve şöyle diyordu "Ne olurdu, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmasaydım!"

Yusuf Ali (İngilizce)

So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"

KELİME KÖKLERİ
وَأُحِيطَ
ve uHīTa
derken yok edildi ح و ط
بِثَمَرِهِ
biṧemerihi
ürünü ث م ر
فَأَصْبَحَ
feeSbeHa
ve başladı ص ب ح
يُقَلِّبُ
yuḳallibu
oğuşturmağa ق ل ب
كَفَّيْهِ
keffeyhi
ellerini ك ف ف
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
مَا
şeyler
أَنْفَقَ
enfeḳa
harcadıkları ن ف ق
فِيهَا
fīhā
ona
وَهِيَ
vehiye
ve o
خَاوِيَةٌ
ḣāviyetun
yıkılmıştı خ و ي
عَلَىٰ
ǎlā
üzerine
عُرُوشِهَا
ǔrūşihā
çardakları ع ر ش
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve diyordu ق و ل
يَا لَيْتَنِي
yā leytenī
keşke ben
لَمْ
lem
أُشْرِكْ
uşrik
ortak koşmasaydım ش ر ك
بِرَبِّي
birabbī
Rabbime ر ب ب
أَحَدًا
eHaden
kimseyi ا ح د