وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا

Ve lem tekül lehu fietüy yensurunehu min dunillahi ve ma kane müntesıra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ona Allah’tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.

Abdullah Parlıyan

Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Adem Uğur

Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Ahmed Hulusi

Allâh dûnunda ne bir yardımcısı vardı ne de kendi kendine yetecek gücü!

Ahmet Varol

Ona, Allah’tan başka yardım edecek birileri yoktu; kendi kendine de yardım edemedi.

Ali Bulaç

Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Ali Fikri Yavuz

Allah’dan gayri, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu, Allah’ın intikamından kendi nefsini de kurtaramadı.

Bayraktar Bayraklı

Kendisine Allah`tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi, kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

Bekir Sadak

Ona, Allah’tan baska yardim edebilecek adamlari da yoktu, kendi kendini de kurtaramadi.

Celal Yıldırım

Ona Allah’tan başka yardım edecek bir çevre ve topluluğu da yoktu; kendi kendine yardım edecek durumda da değildi.

Cemal Külünkoğlu

Onun, Allah`tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

Diyanet İşleri

Onun, Allah’tan başka kendisine yardım edebilecek kimseleri yoktu. Kendi kendini kurtaracak güçte de değildi.

Diyanet Vakfı

Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Edip Yüksel

ALLAH’tan aşağı kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun Allah’tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah’a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.

Fizil-al il Kuran

O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.

Gültekin Onan

Tanrı’nın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Harun Yıldırım

Kendisine Allah’tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.

Hasan Basri Çantay

Ona Allahdan başka yardım edecek bir cemaat yokdu. Kendisi de öc alabilecek değildi.

Hayrat Neşriyat

Allah`dan başka ona yardım edecek adamları da yoktu; kendi kendini kurtarıcı da değildi.

İbn-i Kesir

Allah’tan başka ona yardım edecek adamları da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

İlyas Yorulmaz

Bundan sonra onun Allah dan başka kendisine yardım edecek ne birileri var, nede kendi kendine yardım edecek gücü var.

İskender Ali Mihr

Ve Allah’tan başka ona yardım edecek kimseler yoktu. Ve o, yardım alan (yardım edilen) olmadı.

Kadri Çelik

Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Muhammed Esed

Çünkü şimdi artık onun ne Allah yerine kendisine yardım ulaştıracak kimsesi vardı, ne de kendi başının çaresine bakabilecek durumdaydı.

Mustafa İslamoğlu

Artık onun Allah`tan gayrı kendisine destek çıkacak hiç kimsesi yoktu. Üstelik kendi başının çaresine bakacak durumda da değildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun için Allah’tan başka yardım edecek bir cemaat de yok idi ve kendisine yardım edebilecek bir halde değildi.

Ömer Öngüt

Allah’tan başka, kendisine yardım edecek bir topluluğu da yoktu. Kendi kendine yardım edecek güçte de değildi.

Sadık Türkmen

Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluk da yoktu. Kendi kendine de yardım edemedi.

Seyyid Kutub

O anda ne Allah dışında, yardımına koşabilecek destekçiler bulabildi ve ne de kendi kendini kurtarabildi.

Suat Yıldırım

Hasılı o, Allah’tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.

Süleyman Ateş

Allah’tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.

Şaban Piriş

Allah’tan başka ona yardım edecek topluluk da yoktu. Yardım edilen de olmadı.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.

KELİME KÖKLERİ
وَلَمْ
velem
ve
تَكُنْ
tekun
olmadı ك و ن
لَهُ
lehu
onun
فِئَةٌ
fietun
bir topluluğu ف ا ي
يَنْصُرُونَهُ
yenSurūnehu
kendisine yardım eden ن ص ر
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
وَمَا
ve mā
ve
كَانَ
kāne
olmadı ك و ن
مُنْتَصِرًا
munteSiran
kendisinine yardım edilen ن ص ر