فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

Fe lealleke bahıun nefseke ala asarihim il lem yü’minu bi hazel hadısi esefa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak kendini helâk mi edeceksin?

Abdullah Parlıyan

Şu Kur’ân’a inanmadıkları ve senden yüz çevirdikleri için üzülüp hayıflanarak, neredeyse kendini harap edeceksin öyle mi?

Adem Uğur

Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

Ahmed Hulusi

Şimdi bu olaya iman etmezlerse, arkalarından, kendini harap edercesine üzecek misin?

Ahmet Varol

Demek bu söze inanmayacak olurlarsa, arkalarından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

Ali Bulaç

Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa Sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi bu Kur’ân’a iman etmezlerse, belki arkalarından esef ederek kendini üzeceksin.

Bayraktar Bayraklı

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye üzüntüden kendini helâk edeceksin.

Bekir Sadak

Bu soze inanmayanlarin ardindan uzulerek nerdeyse kendini mahvedeceksin!

Celal Yıldırım

Bu söze (Kur’ân’a) inanmıyacak olurlarsa, arkalarından üzüntü duyup hayıflanarak kendini yoksa tüketecek misin ?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi onlar bu söze (Kur`an`a) inanmayacak olurlarsa arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin! (öyle mi)?

Diyanet İşleri

Demek sen, bu söze (Kur’an’a) inanmazlarsa, arkalarından üzülerek âdeta kendini tüketeceksin!

Diyanet Vakfı

Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

Edip Yüksel

Bu hadisi onaylamazlarsa onların ardından kendini sorumlu tutarak suçlayıp üzülecek misin?

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) Demek onlar, bu söze (kitaba) inanmazlarsa, onların peşinde üzüle üzüle kendini helak edeceksin!

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.

Gültekin Onan

Şimdi onlar bu söze (Kuran’a) inanmayacak olurlarsa, sen onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi)?

Harun Yıldırım

Bu yeni Kitab’a inanmazlarsa (ve bu yüzden helâk olurlarsa) arkalarından üzüntüyle neredeyse kendini harap edeceksin.

Hasan Basri Çantay

Demek, bu söze (Kur’ana) inanmazlarsa bir üzüntü duyarak arkalarından kendini aadetâ tüketeceksin!

Hayrat Neşriyat

Şimdi bu söze (Kur`ân`a) îmân etmezlerse, belki sen arkalarından üzülerek kendini harâb edeceksin!

İbn-i Kesir

Demek ki bu söze inanmayanların ardından üzülerek neredeyse kendini mahvedeceksin.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın sözlerine (Kur’an’a) inanmıyorlar diye, onların izledikleri yola üzülerek, neredeyse kendi kendini parçalayacaksın.

İskender Ali Mihr

Bu durumda eğer onlar, (Kur’ân-ı Kerim’deki) bu sözlere inanmazlarsa, onların arkalarından üzülerek neredeyse kendini helâk edeceksin.

Kadri Çelik

Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşinde eseflenerek kendini helak mi edeceksin?

Muhammed Esed

Peki ama, onlar bu mesaja inanmak istemiyorlarsa, (inansınlar diye) kendini mi paralayacaksın?

Mustafa İslamoğlu

Hal böyleyken demek sen kalkıp, -bu hitaba inanmamaları durumunda- onların verdiği tepkiler üzerine kızıp kendini helake sürükleyeceksin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Demek ki, onlar bu Kur’an’a inanmazlarsa arkalarından bir şiddetli hüzün ile kendini tüketeceksin.

Ömer Öngüt

Demek bu söze inanmazlarsa arkalarından üzülerek neredeyse kendini tüketeceksin Resulüm!

Sadık Türkmen

Belki de sen onların arkalarından, bu söze inanmazlarsa kendini harap edeceksin!

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, eğer onlar bu yeni mesaja (Kur’ana) inanmazlarsa, arkalarından duyacağın üzüntü sebebi ile neredeyse kendini mahvedeceksin.

Suat Yıldırım

Şimdi, bu söze inanmazlarsa, demek sen onların ardına düşüp nerdeyse kendi kendini yiyip tüketeceksin!

Süleyman Ateş

Herhalde sen, onlar bu söze inanmıyorlar diye, peşlerinde üzüntüden kendini helâk edeceksin!

Şaban Piriş

-Belki de sen, bu söze iman etmiyorlar diye onların arkasından üzüntüden kendini helak edeceksin.

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi onlar bu söze (Kur’an’a) inanmayacak olurlarsa sen, onların peşi sıra esef ederek kendini kahredeceksin (öyle mi) ?

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi sen, bu söze inanmazlarsa, belki de arkalarından kendini eritircesine üzüleceksin.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

KELİME KÖKLERİ
فَلَعَلَّكَ
feleǎlleke
herhalde sen
بَاخِعٌ
bāḣiǔn
helak edeceksin ب خ ع
نَفْسَكَ
nefseke
kendini ن ف س
عَلَىٰ
ǎlā
اثَارِهِمْ
āṧārihim
peşlerinde ا ث ر
إِنْ
in
diye
لَمْ
lem
يُؤْمِنُوا
yu'minū
inanmıyorlar ا م ن
بِهَٰذَا
bihāƶā
bu
الْحَدِيثِ
l-Hadīṧi
söze ح د ث
أَسَفًا
esefen
üzüntüden ا س ف