وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا

Ve iz kale musa li fetahü la ebrahu hatta eblüğa mecmeal bahrayni ev emdıye hukuba

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

An o zamânı ki Mûsâ, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yere dek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım.

Abdullah Parlıyan

"İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım."

Adem Uğur

Bir vakit Musa genç adamına demişti ki "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim."

Ahmed Hulusi

Hani bir vakit Musa, hizmetindeki gence demişti ki "Tâ iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar yoluma devam edeceğim; uzun yıllarıma mal olsa bile."

Ahmet Varol

’İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar devam edecek yahut uzun zamanlar yürüyeceğim’ demişti.

Ali Bulaç

Hani Musa genç yardımcısına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."

Ali Fikri Yavuz

Bir vakit Mûsa, hizmetinde bulunan gencine şöyle demişti "- İki denizin birleştiği yere (Boğaza) varıncaya kadar (Hızır Aleyhisselâma kavuşmak için) gideceğim, yahud senelerce gideceğim."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ`nın, genç adamına, “Ya iki denizin birleştiği yere ulaşacağım ya da uzun bir süre yürüyeceğim” dediği ânı hatırla!

Bekir Sadak

Musa, genc arkadasina «Ben iki denizin birlestigi yere ulasmaga, yahut yillarca yurumeye kararliyim» demisti.

Celal Yıldırım

Hani bir zaman Musa, genç (arkadaşına) ben iki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar hiç durmadan gideceğim, ya da (bu uğurda) yıllar geçireceğim, demişti.

Cemal Külünkoğlu

Hani Musa, hizmetinde bulunan genç arkadaşına “Hiçbir güç beni durduramaz, (Hızır`ı bulmak için) ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm” demişti.

Diyanet İşleri

Hani Mûsâ, beraberindeki gence şöyle demişti "İki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durmayacağım, ya da uzun zaman gideceğim."

Diyanet Vakfı

Bir vakit Musa genç adamına demişti ki «Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim.»

Edip Yüksel

Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim" demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim.»

Fizil-al il Kuran

Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti.

Gültekin Onan

Hani Musa genç yardımcısına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim."

Harun Yıldırım

Bir vakit Musa genç adamına demişti ki "Durup dinlenmeyeceğim; tâ iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim."

Hasan Basri Çantay

Bir zaman Musa, gene (bir adamı) na şöyle demişdi «Ben iki denizin birleşdiği yere varıncaya kadar durmayıb gideceğim, yahud (maksadıma erişinceye dek) uzun zamanlar geçireceğim».

Hayrat Neşriyat

(Ey Resûlüm!) Bir zaman Mûsâ, (kendisine hizmet eden) o gence (Yûşa` bin Nûn`a) `Artık durmayacağım; tâ ki (Hızır`ı bulmak üzere) iki denizin birleştiği yere varacağım; yâhut (onu buluncaya kadar) senelerce vakit geçireceğim!` demişti.

İbn-i Kesir

Hani Musa delikanlısına demişti ki Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmaya, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım.

İlyas Yorulmaz

Musa beraberindeki gence "Yıllar geçse de, iki suyun birleştiği yere ulaşıncaya kadar durmayacağım" demişti.

İskender Ali Mihr

Ve Musa, genç arkadaşına "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar (yoluma) devam edeceğim veya senelerce (uzun süre) gideceğim." demişti.

Kadri Çelik

Hani Musa genç arkadaşına demişti "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar ya da uzun bir süre geçinceye kadar yol almaya devam edeceğim."

Muhammed Esed

Hani, (gezginlik günlerinde) Musa yardımcısına "İki denizin birleştiği yere kadar yoluma devam edeceğim" demişti, "(bu yolda) yıllar harcamam gerekse bile!"

Mustafa İslamoğlu

Bir zaman da Musa yardımcısına demişti ki "İki denizin birleştiği yere varıncaya dek durmayacağım; isterse (oraya varmam) yıllarımı alsın."

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve yâd et, bir vakit ki Mûsa, genç refikına demişti «Ben iki denizin cem olduğu yere varıncaya kadar durmayacağım, yahut uzun bir müddet geçireceğim.»

Ömer Öngüt

Hani bir zaman Musa, genç arkadaşına "Ben iki denizin birleştiği yere varıncaya kadar durup dinlenmeden gideceğim, yahut (maksadıma erişmek için) uzun yıllar geçireceğim. " demişti.

Sadık Türkmen

Hani musa genç yardımcısına demişti ki "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar durmayacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."

Seyyid Kutub

Hani Musa, genç arkadaşına «Hiçbir güç beni durduramaz, ya iki denizin birleştiği yere varırım, ya da yıllarca yol yürürüm» demişti.

Suat Yıldırım

Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına "Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim."

Süleyman Ateş

Mûsâ uşağına demişti ki "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim."

Şaban Piriş

Hani Musa, genç arkadaşına -İki denizin birleştiği yere ulaşmaya veya yıllarca yürümeye kararlıyım, demişti.

Tefhim-ul Kur'an

Hani Musa genç yardımcısına demişti «İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım."

Yusuf Ali (İngilizce)

Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

KELİME KÖKLERİ
وَإِذْ
ve iƶ
ve hani
قَالَ
ḳāle
demişti ki ق و ل
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
لِفَتَاهُ
lifetāhu
uşağına ف ت ي
لَا
أَبْرَحُ
ebraHu
durmayacağım ب ر ح
حَتَّىٰ
Hattā
kadar
أَبْلُغَ
ebluğa
varıncaya ب ل غ
مَجْمَعَ
mecmeǎ
birleştiği yere ج م ع
الْبَحْرَيْنِ
l-beHrayni
iki denizin ب ح ر
أَوْ
ev
veya
أَمْضِيَ
emDiye
yürüyeceğim م ض ي
حُقُبًا
Huḳuben
uzun bir zaman ح ق ب