قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا
Kale zalike ma künna nebğı fertedda ala asarihima kasasa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler. |
Abdullah Parlıyan |
"Buydu aradığımız işte ya!" dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler. |
Adem Uğur |
Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Ahmed Hulusi |
(Musa) dedi "İşte aradığımız o ya!"... Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler. |
Ahmet Varol |
’İşte bizim aradığımız da buydu’ dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler. |
Ali Bulaç |
(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsa "- İşte aradığımız bu idi." dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler. |
Bekir Sadak |
Musa «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler. |
Celal Yıldırım |
Musa ona «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler. |
Cemal Külünkoğlu |
Musa “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler. |
Diyanet Vakfı |
Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Edip Yüksel |
"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa da demişti ki «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler. |
Fizil-al il Kuran |
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler. |
Gültekin Onan |
(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Harun Yıldırım |
Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler. |
Hasan Basri Çantay |
(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler. |
Hayrat Neşriyat |
(Mûsâ) `Aradığımız zâten buydu!` dedi. Hemen kendi izlerini ta`kib ederek geri döndüler. |
İbn-i Kesir |
Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler. |
İlyas Yorulmaz |
Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler. |
İskender Ali Mihr |
(Musa A.S) "Bizim aradığımız şey, işte bu." dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler. |
Kadri Çelik |
(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız oydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Muhammed Esed |
(Musa heyecanla) "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler. |
Mustafa İslamoğlu |
(Musa) dedi ki "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler. |
Ömer Öngüt |
Musa "İşte aradığımız o idi. " dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler. |
Sadık Türkmen |
(Musa) "aradığımız şey işte buydu!" dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler. |
Seyyid Kutub |
Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler. |
Suat Yıldırım |
Musa "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar. |
Süleyman Ateş |
(Mûsâ) "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta’kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar). |
Şaban Piriş |
Musa -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler. |
Tefhim-ul Kur'an |
(Musa) Dedi ki «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said "That was what we were seeking after" So they went back on their footsteps, following (the path they had come). |