قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا

Kale zalike ma künna nebğı fertedda ala asarihima kasasa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, buydu aradığımız işte dedi ve kendi izlerini izleyerek geri döndüler.

Abdullah Parlıyan

"Buydu aradığımız işte ya!" dedi. Ve izleri üzerinde, hemen geri döndüler.

Adem Uğur

Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi "İşte aradığımız o ya!"... Böylece izlerinin üzerine, geri döndüler.

Ahmet Varol

’İşte bizim aradığımız da buydu’ dedi. Böylece izlerini takib ederek geri döndüler.

Ali Bulaç

(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa "- İşte aradığımız bu idi." dedi. Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “İşte arzu ettiğimiz de buydu” dedi. Hemen geldikleri yoldan izlerini takip ederek geri döndüler.

Bekir Sadak

Musa «Istedigimiz zaten buydu» dedi. Hemen geldikleri yoldan izleri uzerinde geri donduler.

Celal Yıldırım

Musa ona «Aradığımız bu ya» dedi ve izleri üzerine gerisin geri döndüler.

Cemal Külünkoğlu

Musa “İşte bizim de aradığımız buydu” dedi. Bunun üzerine izlerini takip ederek gerisingeri (kayanın yanına) vardılar.

Diyanet İşleri

Mûsâ "İşte aradığımız bu idi" dedi. Bunun üzerine tekrar izlerini takip ederek gerisingeri döndüler.

Diyanet Vakfı

Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Edip Yüksel

"İşte aradığımız yer orası idi" dedi ve böylece izleri üzerinde geri döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa da demişti ki «İşte aradığımız o idi.» Bunun üzerine izlerine dönüp gerisin geri gittiler.

Fizil-al il Kuran

Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

Gültekin Onan

(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız buydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Harun Yıldırım

Musa İşte aradığımız o idi, dedi. Hemen izlerinin üzerine geri döndüler.

Hasan Basri Çantay

(Musa) «İşte, dedi, bizim arayacağımız bu idi». Şimdi izlerinin üzerinde gerisin geri döndüler.

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Aradığımız zâten buydu!` dedi. Hemen kendi izlerini ta`kib ederek geri döndüler.

İbn-i Kesir

Musa; zaten istediğimiz buydu, dedi. Hemen izlerinin üstünden gerisin geri döndüler.

İlyas Yorulmaz

Musa ona "Tamam bizim istediğimizde buydu" dedi ve tekrar izlerini takip ederek, geri döndüler.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Bizim aradığımız şey, işte bu." dedi. Böylece kendi izlerini takip ederek geri döndüler.

Kadri Çelik

(Musa) Dedi ki "Bizim de aradığımız oydu." Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Muhammed Esed

(Musa heyecanla) "Demek, aradığımız yer orası(ydı)!" diye bağırdı. Ve izleri üzerine hemen geri döndüler.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) dedi ki "İşte aradığımız da o(rası)ydı ya!" Bunun üzerine hemen geri dönüp kendi izlerini takip ettiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «İşte bizim aramakta olduğumuz da bu ya.» Hemen izleri üzerine uyarak geri döndüler.

Ömer Öngüt

Musa "İşte aradığımız o idi. " dedi. İzlerinin üzerine hemen geri döndüler.

Sadık Türkmen

(Musa) "aradığımız şey işte buydu!" dedi. Kendi izlerini takip ederek derhal geri döndüler.

Seyyid Kutub

Musa; «Bizim aradığımız da buydu zaten» dedi. Hemen geldikleri yoldan kendi izlerini sürerek geri döndüler.

Suat Yıldırım

Musa "İşte gözleyip durduğumuz da bu idi ya!" dedi. Derhal izlerini takip ederek gerisin geri dönüp kayanın yanına vardılar.

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "İşte aradığımız o idi." dedi. Tekrar izlerini ta’kibederek geriye döndüler, (kayaya vardılar).

Şaban Piriş

Musa -İşte, aradığımız buydu, dedi. İzleri üzerine gerisin geriye döndüler.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) Dedi ki «Bizim de aradığımız buydu.» Böylelikle ikisi izleri üzerinde geriye doğru gittiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa "Arayıp durduğumuz işte o idi." dedi. Bunun üzerine kendi izlerini sürerek gerisingeri döndüler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "That was what we were seeking after" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ق و ل
ذَٰلِكَ
ƶālike
işte
مَا
şey
كُنَّا
kunnā
ك و ن
نَبْغِ
nebği
aradığımız ب غ ي
فَارْتَدَّا
ferteddā
geriye döndüler ر د د
عَلَىٰ
ǎlā
üzerini
اثَارِهِمَا
āṧārihimā
izleri ا ث ر
قَصَصًا
ḳaSaSen
ta’kibederek ق ص ص