قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tüallimeni mimma ullimte ruşda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi.

Abdullah Parlıyan

"Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

Adem Uğur

Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

Ahmed Hulusi

Musa Ona dedi "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!"

Ahmet Varol

’Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?’

Ali Bulaç

Musa ona dedi ki "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

Ali Fikri Yavuz

Mûsâ, Hızır’a "Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?" dedi.

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi.

Bekir Sadak

Musa ona «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi.

Celal Yıldırım

Musa ona dedi ki «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?»

Cemal Külünkoğlu

Musa, ona “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

Edip Yüksel

Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa ona «Allah’ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi.

Fizil-al il Kuran

Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.

Gültekin Onan

Musa ona dedi ki "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"

Harun Yıldırım

Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi.

Hasan Basri Çantay

Musa ona «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi’ olayım mı?» dedi.

Hayrat Neşriyat

Mûsâ ona `Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi` olabilir miyim?` dedi.

İbn-i Kesir

Musa ona Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa "Sana öğretilmiş olan doğru bilgileri, bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.

İskender Ali Mihr

Musa (A.S) ona şöyle dedi "Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?"

Kadri Çelik

Musa ona dedi ki "Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"

Muhammed Esed

Musa ona "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Musa ona dedi ki "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona Mûsa dedi ki «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?»

Ömer Öngüt

Musa ona "Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?" dedi.

Sadık Türkmen

Musa dedi ki "Sana öğretilenden, doğruya ileten bilgiyi bana da öğretmen için, sana tabi olabilir/seni izleyebilir miyim?"

Seyyid Kutub

Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi.

Suat Yıldırım

"Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?"

Süleyman Ateş

Mûsâ ona "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi.

Şaban Piriş

Musa o kula -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Musa ona dedi ki «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?»

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa ona dedi ki "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said to him "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
لَهُ
lehu
ona
مُوسَىٰ
mūsā
Musa
هَلْ
hel
أَتَّبِعُكَ
ettebiǔke
sana tabi olabilir miyim? ت ب ع
عَلَىٰ
ǎlā
üzere
أَنْ
en
تُعَلِّمَنِ
tuǎllimeni
bana da öğretmen için ع ل م
مِمَّا
mimmā
şeyden
عُلِّمْتَ
ǔllimte
sana öğretilen ع ل م
رُشْدًا
ruşden
bir bilgi ر ش د