قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Kale lehu musa hel ettebiuke ala en tüallimeni mimma ullimte ruşda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Mûsâ, ona, sana öğretilen gerçek bilgiden bana da öğretmen şartıyla sana uyayım mı dedi. |
Abdullah Parlıyan |
"Sana öğretilen bilgilerden, bana öğretmek üzere senin peşinden gelebilir miyim?" dedi. |
Adem Uğur |
Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi. |
Ahmed Hulusi |
Musa Ona dedi "Sende açığa çıkarılan ilimden bana öğretmen için, sana tâbi olmak isterim!" |
Ahmet Varol |
’Doğruya iletici (bilgi) olarak sana öğretilenlerden bana da öğretmen için sana uyabilir miyim?’ |
Ali Bulaç |
Musa ona dedi ki "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" |
Ali Fikri Yavuz |
Mûsâ, Hızır’a "Sana öğretilen ilimden bana öğretmek şartı ile sana uyayım mı?" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
Mûsâ ona, “Sana öğretilmiş olan yol gösterici ilimden bana öğretmen için seninle gelebilir miyim?” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa ona «Sana ogretileni bana hayra goturen bir bilgi olarak ogretmen icin pesinden gelebilir miyim?» dedi. |
Celal Yıldırım |
Musa ona dedi ki «Öğretildiğin ilimden bana, doğruya iyiye ileten hususları öğretmen için sana uyayım mı ?» |
Cemal Külünkoğlu |
Musa, ona “Doğruyu anlamak konusunda sana öğretilen ilimden bana da öğretmen için peşinden gelebilir miyim?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Mûsâ ona, "Sana öğretilen bilgilerden bana, doğruya iletici bir bilgi öğretmen için sana tabi olayım mı?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi. |
Edip Yüksel |
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Musa ona «Allah’ın sana öğrettiği ilim ve hikmetten bana da öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi. |
Gültekin Onan |
Musa ona dedi ki "Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" |
Harun Yıldırım |
Musa ona Sana öğretilenden, bana, doğruyu bulmama yardım edecek bir bilgi öğretmen için sana tâbi olayım mı? dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Musa ona «Sana, doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da öğretmen için sana tâbi’ olayım mı?» dedi. |
Hayrat Neşriyat |
Mûsâ ona `Sana öğretilenden, hayra götüren bir ilmi (Ledün ilmini) bana öğretmen üzere sana tâbi` olabilir miyim?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Musa ona Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için, peşinden geleyim mi? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
Musa "Sana öğretilmiş olan doğru bilgileri, bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
Musa (A.S) ona şöyle dedi "Rüşde ulaşmak üzere, sana öğretilen (ilmi ledun) den bana öğretmen için, sana tâbî olabilir miyim?" |
Kadri Çelik |
Musa ona dedi ki "Doğru yol olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" |
Muhammed Esed |
Musa ona "Neyin doğru olduğu konusunda sana verilen bilgiden bana da öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
Musa ona dedi ki "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ona Mûsa dedi ki «Öğretilmiş olduğundan bana bir vesile-i irşat öğretivermekliğin üzere sana tâbi olabilir miyim?» |
Ömer Öngüt |
Musa ona "Sana doğru yol olarak öğretilen ilimden bana da tâlim etmen için sana tâbi olayım mı?" dedi. |
Sadık Türkmen |
Musa dedi ki "Sana öğretilenden, doğruya ileten bilgiyi bana da öğretmen için, sana tabi olabilir/seni izleyebilir miyim?" |
Seyyid Kutub |
Musa, ona «Sana öğretilen bilginin birazını bana öğreterek olgunlaşmamı sağlaman amacı ile peşinden gelebilir miyim?» dedi. |
Suat Yıldırım |
"Üstadım" dedi Mûsâ, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" |
Süleyman Ateş |
Mûsâ ona "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tâbi olabilir miyim?" dedi. |
Şaban Piriş |
Musa o kula -Sana öğretilen ilimden bana öğretmen için senin peşinden gelebilir miyim? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Musa ona dedi ki «Doğru yol (rüşd) olarak sana öğretilenden bana öğretmen için sana tabi olabilir miyim?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Mûsa ona dedi ki "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tâbi olayım mı?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Moses said to him "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?" |
قَالَ ḳāle |
dedi ki | ق و ل |
لَهُ lehu |
ona | |
مُوسَىٰ mūsā |
Musa | |
هَلْ hel |
||
أَتَّبِعُكَ ettebiǔke |
sana tabi olabilir miyim? | ت ب ع |
عَلَىٰ ǎlā |
üzere | |
أَنْ en |
||
تُعَلِّمَنِ tuǎllimeni |
bana da öğretmen için | ع ل م |
مِمَّا mimmā |
şeyden | |
عُلِّمْتَ ǔllimte |
sana öğretilen | ع ل م |
رُشْدًا ruşden |
bir bilgi | ر ش د |