قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale inneke len testetıy’a meıye sabra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
Abdullah Parlıyan |
"Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın" dedi. |
Adem Uğur |
Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
Ahmed Hulusi |
(Hızır a.s.) dedi ki "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!" |
Ahmet Varol |
’Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin." |
Ali Fikri Yavuz |
Hızır dedi ki "- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin. |
Bayraktar Bayraklı |
O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.” |
Bekir Sadak |
(67-68) O «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi. |
Celal Yıldırım |
O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(67-68) (Hızır,) şöyle dedi “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?” |
Diyanet İşleri |
Adam, şöyle dedi "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin." |
Diyanet Vakfı |
Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
Edip Yüksel |
"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Hızır) dedi ki «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin. |
Fizil-al il Kuran |
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.» |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin." |
Harun Yıldırım |
Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin. |
Hasan Basri Çantay |
O da (Musâya) «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın». |
Hayrat Neşriyat |
(Hızır, cevâben şöyle) dedi `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!` |
İbn-i Kesir |
O da dedi ki Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın. |
İlyas Yorulmaz |
O da "Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin. " |
İskender Ali Mihr |
(Hızır A.S) "Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin." dedi. |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin." |
Muhammed Esed |
(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi, |
Mustafa İslamoğlu |
O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi) |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.» |
Ömer Öngüt |
O da dedi ki "Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!" |
Sadık Türkmen |
(o kul) dedi ki "Doğrusu, sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin! |
Seyyid Kutub |
O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.» |
Suat Yıldırım |
(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?" |
Süleyman Ateş |
(O da) "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi. |
Şaban Piriş |
O da -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
(The other) said "Verily thou wilt not be able to have patience with me!" |