قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Kale inneke len testetıy’a meıye sabra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O, sen dedi, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan

"Sen benimle birlikteyken, olacak olanlara katlanamazsın" dedi.

Adem Uğur

Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Ahmed Hulusi

(Hızır a.s.) dedi ki "Sen benimle beraberliğe kesinlikle dayanamazsın (senin varoluş programın ve işlevin zâhire, göz boyutuna dönük; bâtın/gayb boyutuna ait hükümleri, işlevinin gereği bakışla hazmedemezsin)!"

Ahmet Varol

’Doğrusu sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin.

Ali Bulaç

Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Ali Fikri Yavuz

Hızır dedi ki "- Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Bayraktar Bayraklı

O kul, “Sen benimle birlikte olmaya sabredemezsin.”

Bekir Sadak

(67-68) O «Sen dogrusu benim yaptiklarima dayanamazsin, bilgice kavrayamadigin bir seye nasil dayanabilirsin?» dedi.

Celal Yıldırım

O, «sen benimle beraber elbette pek sabredemezsin» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(67-68) (Hızır,) şöyle dedi “Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin. İç yüzünü kavrayamayacağın bir bilgiye nasıl sabredebilirsin ki?”

Diyanet İşleri

Adam, şöyle dedi "Doğrusu sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin."

Diyanet Vakfı

Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Edip Yüksel

"Sen benimle birlikte olmaya dayanamazsın" dedi,

Elmalılı Hamdi Yazır

(Hızır) dedi ki «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Fizil-al il Kuran

O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

Gültekin Onan

Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin."

Harun Yıldırım

Dedi ki Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Hasan Basri Çantay

O da (Musâya) «Doğrusu sen benim beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın».

Hayrat Neşriyat

(Hızır, cevâben şöyle) dedi `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!`

İbn-i Kesir

O da dedi ki Doğrusu sen, benim yaptıklarıma asla dayanamazsın.

İlyas Yorulmaz

O da "Sen benimle beraber olmaya tahammül edip sabır gösteremezsin. "

İskender Ali Mihr

(Hızır A.S) "Muhakkak ki sen, benim maiyetimde (iken vuku bulacak olaylara) sabretmeye asla güç yetiremezsin." dedi.

Kadri Çelik

Dedi ki "Gerçekten sen, benimle birlikteliğe sabretmeye güç yetiremezsin."

Muhammed Esed

(Öteki;) "Sen benimle birlikte(yken olacak olanlara) katlanamazsın" dedi,

Mustafa İslamoğlu

O, "Korkarım ki sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!" dedi (ve ekledi)

Ömer Nasuhi Bilmen

Dedi ki «Şüphe yok sen benimle beraber sabra kâdir olamazsın.»

Ömer Öngüt

O da dedi ki "Doğrusu sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!"

Sadık Türkmen

(o kul) dedi ki "Doğrusu, sen benimle beraber bulunmaya sabredemezsin!

Seyyid Kutub

O kulumuz, Musa’ya dedi ki; «Sen benimle beraber olmaya katlanamazsın.»

Suat Yıldırım

(67-68) "Doğrusu" dedi, "sen benimle beraberliğe sabredemezsin. Bütün yönleriyle kavrayamadığın meseleler karşısında nasıl kendini tutabilirsin ki?"

Süleyman Ateş

(O da) "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın" dedi.

Şaban Piriş

O da -Sen benimle olmaya sabredemezsin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Gerçekten sen, benimle birlikte olma sabrını göstermeye güç yetiremezsin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Doğrusu sen benimle beraberliğe dayanamazsın."

Yusuf Ali (İngilizce)

(The other) said "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ki ق و ل
إِنَّكَ
inneke
sen
لَنْ
len
asla
تَسْتَطِيعَ
testeTīǎ
dayanamazsın ط و ع
مَعِيَ
meǐye
benimle beraber bulunmaya
صَبْرًا
Sabran
sabırla ص ب ر