قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale e lem e kul inneke len testetıy’a meıye sabra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
Abdullah Parlıyan |
"Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi. |
Adem Uğur |
(Hızır) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Hızır) dedi "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?" |
Ahmet Varol |
’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Ali Fikri Yavuz |
Hızır "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi. |
Bayraktar Bayraklı |
O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. |
Bekir Sadak |
Musa’ya «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi. |
Celal Yıldırım |
O «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Hızır) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Hızır) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Edip Yüksel |
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Hızır) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi. |
Fizil-al il Kuran |
O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Harun Yıldırım |
Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Hasan Basri Çantay |
Dedi «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»? |
Hayrat Neşriyat |
(Hızır) `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?` dedi. |
İbn-i Kesir |
Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
O kul "Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Hızır A.S şöyle) dedi "Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?" |
Kadri Çelik |
Dedi ki "Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Muhammed Esed |
Beriki "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
O dedi ki "Ben sana dememiş miydim `Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!` diye?" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(72-73) Dedi ki «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.» |
Ömer Öngüt |
(Hızır) "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(o kul) dedi ki "Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?" |
Seyyid Kutub |
O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi. |
Suat Yıldırım |
(Hızır) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi. |
Süleyman Ateş |
(O kul) "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi. |
Şaban Piriş |
-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He answered "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |