قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Kale e lem e kul inneke len testetıy’a meıye sabra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Abdullah Parlıyan

"Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Adem Uğur

(Hızır) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Ahmed Hulusi

(Hızır) dedi "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"

Ahmet Varol

’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi.

Ali Bulaç

Dedi ki "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Ali Fikri Yavuz

Hızır "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Bayraktar Bayraklı

O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Bekir Sadak

Musa’ya «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

Celal Yıldırım

O «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.

Cemal Külünkoğlu

(Hızır) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Diyanet İşleri

Adam, "Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?" dedi.

Diyanet Vakfı

(Hızır) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Edip Yüksel

"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim" diye karşılık verdi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Hızır) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.

Fizil-al il Kuran

O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

Gültekin Onan

Dedi ki "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Harun Yıldırım

Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Hasan Basri Çantay

Dedi «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?

Hayrat Neşriyat

(Hızır) `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?` dedi.

İbn-i Kesir

Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

İlyas Yorulmaz

O kul "Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?" dedi.

İskender Ali Mihr

(Hızır A.S şöyle) dedi "Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?"

Kadri Çelik

Dedi ki "Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Muhammed Esed

Beriki "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Mustafa İslamoğlu

O dedi ki "Ben sana dememiş miydim `Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!` diye?"

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-73) Dedi ki «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

Ömer Öngüt

(Hızır) "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi.

Sadık Türkmen

(o kul) dedi ki "Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?"

Seyyid Kutub

O kulumuz Musa’ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.

Suat Yıldırım

(Hızır) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.

Süleyman Ateş

(O kul) "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Şaban Piriş

-Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.

Tefhim-ul Kur'an

Dedi ki «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"

Yusuf Ali (İngilizce)

He answered "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
أَلَمْ
elem
أَقُلْ
eḳul
demedim mi? ق و ل
إِنَّكَ
inneke
gerçekten sen
لَنْ
len
تَسْتَطِيعَ
testeTīǎ
dayanamazsın ط و ع
مَعِيَ
meǐye
benimle beraber bulunmaya
صَبْرًا
Sabran
sabırla ص ب ر