قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا

Kale la tüahıznı bima nesıtü ve la türhıknı min emrı usra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Mûsâ, unuttum dedi, bu yüzden azarlama beni ve şu arkadaşlığımızda ağır bir yük yükleme bana.

Abdullah Parlıyan

"Unuttum" dedi. "Bu yüzden azarlama beni. Bu yaptğım işten dolayı bana güçlük çıkarma."

Adem Uğur

Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Ahmed Hulusi

(Musa) dedi "(Sözümü) unutmamdan dolayı beni paylama; işimde bana zorluk çıkarma."

Ahmet Varol

’Unuttuğum şeyden dolayı beni sorguya çekme ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma!’

Ali Bulaç

(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Mûsa dedi ki "- Beni, unuttuğum şeyle muahaze etme ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

Bayraktar Bayraklı

Mûsâ, “Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma” dedi.

Bekir Sadak

Musa «Unuttugum icin bana cikisma, gucumun yetmedigi seyden beni sorumlu tutma» dedi.

Celal Yıldırım

Musa «Unuttuğumdan dolayı bana çıkışma ve bu işimde bana zorluk çıkarma» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Musa “Unuttuğum için bana çıkışma! Gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma!” dedi.

Diyanet İşleri

Mûsâ, "Unuttuğum için bana çıkışma ve bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.

Diyanet Vakfı

Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Edip Yüksel

"Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama; bu işimde bana güçlük çıkarma" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Musa dedi ki «Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama ve bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma.»

Fizil-al il Kuran

Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.

Gültekin Onan

(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu buyrultumdan (isteğimden, tasarrufumdan, irademden) dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Harun Yıldırım

Musa Unuttuğum şeyden dolayı beni muaheze etme; işimde bana güçlük çıkarma, dedi.

Hasan Basri Çantay

(Musa) «Unutduğum şeyden dolayı, dedi, beni muaheze etme. Şu işimde (arkadaşlığımızda) bana güçlük yükleme».

Hayrat Neşriyat

(Mûsâ) `Unuttuğum şeyden dolayı beni mes`ûl tutma ve bu işimde (seninle berâber olmakta) bana bir güçlük yükleme! (Beni ma`zur gör!)` dedi.

İbn-i Kesir

Unuttuğum şeyden dolayı bana çıkışma, gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma, dedi.

İlyas Yorulmaz

Musa "Unuttuğumdan dolayı beni sorumlu tutma ve yaptığım bu hatadan dolayı da beni zora sokma" dedi.

İskender Ali Mihr

(Musa A.S) "Unutmam sebebiyle beni muaheze etme (azarlama), (bana verdiğin) emirlerinde, bana zorluk çıkarma." dedi.

Kadri Çelik

(Musa) "Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma" dedi.

Muhammed Esed

(Musa) "(Kendimi) kaybettim diye beni paylama ve beni yaptığım işten dolayı zora koşma!" dedi.

Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Bir anlığına boş bulundum diye beni azarlama ve beni yaptığım bu yanlıştan dolayı köşeye sıkıştırma!" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-73) Dedi ki «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»

Ömer Öngüt

Musa "Unuttuğum şeyden dolayı beni kınama, bu işimde bana güçlük çıkarma!" dedi.

Sadık Türkmen

(Musa) dedi ki "Unuttuğum şeyden ötürü beni sorguya çekip kınama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma."

Seyyid Kutub

Musa; «Unutkanlığım yüzünden beni azarlama ve bilginden yararlanma konusunda bana zorluk çıkarma» dedi.

Suat Yıldırım

"Ne olur" dedi Mûsâ, "lütfen unutarak söylediğim bu sözden ötürü beni azarlama, bu işimden dolayı bana bir güçlük çıkarma!"

Süleyman Ateş

(Mûsâ) "Unuttuğum şeyden ötürü beni kınama ve bana bu işimden dolayı bir güçlük çıkarma." dedi.

Şaban Piriş

-Unuttuğum şeyden dolayı beni suçlama, zor olan işimden dolayı bana süre tanı,dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Musa) «Beni, unuttuğumdan dolayı sorgulama ve bu işimden dolayı bana zorluk çıkarma» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Mûsa dedi "Unuttuğum için beni azarlama; bu yaptığımdan dolayı da bana zorluk çıkarma."

Yusuf Ali (İngilizce)

Moses said "Rebuke me not for forgetting, nor grieve me by raising difficulties in my case."

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
لَا
تُؤَاخِذْنِي
tu'āḣiƶnī
beni kınama ا خ ذ
بِمَا
bimā
şeyden ötürü
نَسِيتُ
nesītu
unuttuğum ن س ي
وَلَا
ve lā
ve
تُرْهِقْنِي
turhiḳnī
bana çıkarma ر ه ق
مِنْ
min
dolayı
أَمْرِي
emrī
bu işimden ا م ر
عُسْرًا
ǔsran
bir güçlük ع س ر