قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kale elem e kul leke inneke len testetıy’a meıye sabra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın. |
Abdullah Parlıyan |
"Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın." |
Adem Uğur |
(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Ahmed Hulusi |
(Hızır) dedi "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?" |
Ahmet Varol |
’Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?’ dedi. |
Ali Bulaç |
Dedi ki "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Ali Fikri Yavuz |
Hızır dedi ki "-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?" |
Bayraktar Bayraklı |
O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi. |
Bekir Sadak |
O «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi. |
Celal Yıldırım |
O, Musâ’ya «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Hızır yine) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi. |
Diyanet İşleri |
Adam, "Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?" dedi. |
Diyanet Vakfı |
(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Edip Yüksel |
"Bana dayanamayacağını sana söylememiş miydim?" diye tekrarladı. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hızır dedi ki «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» |
Fizil-al il Kuran |
O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi. |
Gültekin Onan |
Dedi ki "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?" |
Harun Yıldırım |
(Hızır) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi. |
Hasan Basri Çantay |
(O zât şöyle) dedi «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?» |
Hayrat Neşriyat |
(Hızır) `(Ben) sana `Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!` dememiş miydim?` dedi. |
İbn-i Kesir |
O Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi. |
İlyas Yorulmaz |
O kul "Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?" dedi. |
İskender Ali Mihr |
(Hızır A.S şöyle) dedi "Sana, ’muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?" |
Kadri Çelik |
(o kul) dedi ki "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?" |
Muhammed Esed |
Beriki "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi. |
Mustafa İslamoğlu |
O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Dedi ki «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.» |
Ömer Öngüt |
(Hızır) "Ben sana ’Benimle beraber olmaya sabredemezsin!’ demedim mi?" dedi. |
Sadık Türkmen |
(o kul) dedi ki "Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?" |
Seyyid Kutub |
O kulumuz Musa’ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?’ dedi. |
Suat Yıldırım |
"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi. |
Süleyman Ateş |
(O kul) "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi. |
Şaban Piriş |
-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Dedi ki «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
He answered "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?" |