فَانْطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا

Fentaleka hatta iza eteya ehle karyetinistet’ama ehleha fe ebev ey yüdayyifuhüma fe veceda fıha cidaray yürıdü ey yenkadda fe ekameh kale lev şi’te lettehazte aleyhi ecra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gene yola düştüler. Bir şehre geldiler, halkından yemek istedilerse de onları konuklayıp doyuran bir tek kişi bile çıkmadı. Orada bir duvar buldular, yıkılmak üzereydi. O zât, duvarı doğrulttu. Mûsâ, dileseydin dedi, bu hizmete karşılık bir ücret alırdın.

Abdullah Parlıyan

"Eğer dileseydin, yaptığın bu iş için bir ücret alırdın."

Adem Uğur

Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.

Ahmed Hulusi

Bunun üzerine yine bir süre gittiler... Nihayet ahalisinden yiyecek istedikleri, bir kasaba halkına vardılar... Ama onlar bu ikiliyi ağırlamaktan kaçındılar... Bu arada, (Musa ve Hızır) orada yıkılmak üzere bir duvar gördüler. (Hızır) tuttu o duvarı tamir etti. (Musa) dedi "Eğer isteseydin bu işe karşılık bir ücret alırdın."

Ahmet Varol

’İsteseydin onun karşılığında bir ücret alırdın.’

Ali Bulaç

(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine yine gittiler. Sonunda bir memleket halkına vardılar ki, ora halkından yemek istedikleri halde, kendilerini misafir etmekten çekinmişlerdi. Derken yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır onu hemen doğrultuverdi. (Mûsa, ona) dedi ki "-İsteseydin, bu işine karşı bir ücret (ekmek parası) alırdın."

Bayraktar Bayraklı

Yine yürüdüler. Nihayet bir şehir halkına varıp onlardan yemek istediler. Şehir halkı onları misafir etmekten kaçındı. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. O kul hemen onu doğrulttu. Mûsâ, “Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın” dedi.

Bekir Sadak

Yine yola koyuldular; sununda vardiklari bir kasaba halkindan yiyecek istediler. Kasaba halki, bu ikisini misafir etmek istemedi. Ikisi, sehrin icinde yikilmaga yuz tutan bir duvar gorduler, Musa’inin arkadasi onu dogrultuverdi; Musa «Dileseydin buna karsi bir ucret alabilirdin» dedi.

Celal Yıldırım

Yine yollarına devam ettiler, derken bir kasaba halkına vardılar ve onlardan yiyecek istediler. Onlar bu iki (yabancıyı) misafir edinmekten kaçındılar. O kasabada yıkılmağa yüz tutmuş bir duvara rastladılar; o kul onu doğrulttu. Musâ «İsteseydin buna karşılık ücret alırdın» dedi.

Cemal Külünkoğlu

Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat köylü onları konuk etmek istemedi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz (Hızır), hemen onu inşa etti. Musa ona “Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin” dedi.

Diyanet İşleri

Yine yola koyuldular. Nihayet bir şehir halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Halk onları konuk etmek istemedi. Derken orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar gördüler. Adam hemen o duvarı doğrulttu. Mûsâ, "İsteseydin bu iş için bir ücret alırdın" dedi.

Diyanet Vakfı

Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.

Edip Yüksel

Böylece yürüdüler. Nihayet bir köy halkına rastladılar ve halkından yiyecek istediler. Fakat onları misafir kabul etmeyi reddettiler. Derken orada yıkılmak isteyen bir duvar buldular, hemen onu doğrultuverdi. "Dileseydin, o işten dolayı bir ücret alabilirdin" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yemek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. Hızır hemen onu doğrulttu. Musa «İsteseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın» dedi.

Fizil-al il Kuran

Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat ağırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz, eğri duvarı doğrulttu. Musa ona ’Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin’ dedi.

Gültekin Onan

(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasaba ehline gelip yemek istediler, fakat kasaba ehli onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin."

Harun Yıldırım

Yine yürüdüler. Nihayet bir köy halkına varıp onlardan yiyecek istediler. Ancak köy halkı onları misafir etmekten kaçındılar. Derken orada yıkılmak üzere bulunan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) hemen onu doğrulttu. Musa Dileseydin, elbet buna karşı bir ücret alırdın, dedi.

Hasan Basri Çantay

Yine gitdiler. Nihayet bir memleket halkına vardılar ki ora ehâlisinden yemek istedikleri halde kendilerini müsâfir etmekden imtina’ etmişlerdi. Derken yıkılmak isteyen bir dıvar buldular da O, bunu doğrultuverdi. (Musa) dedi ki «Dileseydin elbet buna karşı bir ücret alırdın».

Hayrat Neşriyat

Yine (berâberce) gittiler; nihâyet bir şehir ahâlîsine (Antakya`ya) vardıklarında, oranın halkından yiyecek istediler; fakat (onlar) bu ikisini misâfir etmekten kaçındılar. Derken orada (sanki) yıkılmak isteyen bir duvar buldular; (Hızır) hemen onu doğrulttu.(Mûsâ) `İsteseydin buna karşı elbette bir ücret alırdın` dedi.

İbn-i Kesir

Yine gittiler ve nihayet vardıkları kasaba halkından yiyecek istediler. Kasaba halkı bu ikisini misafir etmek istemedi. İkisi şehrin içinde yıkılmaya yüz tutan bir duvar gördüler. O, bunu doğrultuverdi. Musa Dileseydin; buna karşı bir ücret alabilirdin, dedi.

İlyas Yorulmaz

Bir kasaba halkına ulaşıncaya kadar beraber yürüdüler ve o kasaba halkından yemek istediler. Kasaba halkı ikisini de misafir etmekten kaçındılar. O köyün içinde yıkılmak üzere olan bir duvar buldular. O kul onu hemen düzeltip onardı. Musa "İsteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret isteyebilirdin" dedi.

İskender Ali Mihr

Böylece ikisi yola çıktılar. Bir kasabanın halkına geldikleri zaman onun (şehrin) halkından, yemek istediler. Fakat onları (ikisini), misafir etmekten (şehirdekiler) çekindiler. Orada yıkılmak üzere bir duvar buldular. (Hızır A.S), hemen onu düzeltti. (Musa A.S) dedi ki "Eğer sen dileseydin, elbette onun (bu hizmetin) için bir ücret alırdın."

Kadri Çelik

(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (ülke halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (ülkede) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu doğrulttu. (Musa) Dedi ki "Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret de alabilirdin!"

Muhammed Esed

Ve bunun üzerine yeniden yola koyuldular; derken, bir kasaba halkıyla karşılaştılar; onlardan yiyecek bir şeyler istediler; ama bu ahali onlara konukseverce davranmaya hiç yanaşmadı. Ve bu (kasabada) yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler; (bilge kişi) onu hemen onarıverdi; (Musa bunu görünce) "Eğer dileseydin, (hiç değilse, yaptığın) bu iş için bir ücret alabilirdin" dedi.

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından yeniden yola koyuldular; nihayet bir kasabanın sakinleriyle karşılaştılar; onlardan yiyecek bir şeyler istediler, fakat onlar bu ikisine konukseverlik göstermediler. Hal böyleyken, orada yıkılmak üzere olan bir duvar buldular; ve o (kişi), duvarı onarıverdi. (Musa bunu görünce) "Eğer isteseydin, buna bedel olarak bir ücret alabilirdin" dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra yine gittiler, bir belde ahalisine varınca onun ahalisinden taam istediler. Onlar ise bunları misafir kabul etmekten kaçındılar. Derken orada bir duvar buldular ki, yıkılmak istemekte idi. Hemen doğrultuverdi. Dedi ki «Eğer dileseydin bunun üzerine elbette bir ücret alıverirdin.»

Ömer Öngüt

Yine yürüyüp gittiler ve nihayet bir memleket halkına varıp, onlardan yiyecek istediler. Halk kendilerini misafir etmekten kaçındılar. Derken, orada yıkılmak üzere olan bir duvarla karşılaştılar. (Hızır) onu doğrultuverdi. Bunun üzerine Musa "İsteseydin, elbette buna karşılık bir ücret alırdın. " dedi.

Sadık Türkmen

Yine yola koyuldular. Nihayet bir kasaba halkına vardıkları zaman, halkından yemek istediler. Kasaba halkı onları konuk olarak ağırlamaktan kaçındılar. Orada yıkılmak üzere olan bir duvar gördüler. (O kul) hemen o duvarı doğrulttu/tamir etti, sağlamlaştırdı. (Musa) "Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alırdın" dedi.

Seyyid Kutub

Yine yola koyuldular. Bir süre sonra bir köye vardılar. Köylüden yemek istediler, fakat ağırlanma istekleri reddedildi. Az sonra yıkılmaya yüz tutmuş bir duvarla karşılaştılar. O kulumuz, eğri duvarı doğrulttu. Musa ona ’Eğer isteseydin bu yaptığın işe karşılık bir ücret alabilirdin’ dedi.

Suat Yıldırım

Tekrar yola devam ettiler. Nihayet bir şehre varıp o şehir halkından yiyecek istediler, ama ahali bunları misafir etmemekte diretti. Bu sırada (Hızır) orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar görür görmez onu düzeltiverdi. Mûsâ "İsteseydin" dedi, "elbette buna karşı iyi bir ücret alabilirdin."

Süleyman Ateş

Yine yürüdüler. Nihâyet bir kent halkına varıp onlardan yemek istediler (kent halkı) onları konuklamaktan kaçındılar. Derken orada yıkılmağa yüz tutan bir duvar buldular; hemen onu doğrulttu. (Mûsâ) "İsteseydin buna karşılık bir ücret alırdın," dedi.

Şaban Piriş

Yine yola koyuldular, sonunda ulaştıkları kasaba halkından kendilerine yiyecek istediler. Kasaba halkı onları misafir etmek istemedi. Onlar da orada yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular. O kul, bunu doğrulttu. Musa -Eğer isteseydin buna karşılık bir ücret alabilirdin, dedi.

Tefhim-ul Kur'an

(Yine) Böylece ikisi yola koyuldu. Nihayet bir kasabaya gelip onlardan yemek istediler, fakat (kasaba halkı) onları konuklamaktan kaçındı. Onda (kasabada) yıkılmaya yüz tutmuş bir duvar buldular, hemen onu inşa etti. (Musa) Dedi ki «Eğer isteseydin gerçekten buna karşılık bir ücret alabilirdin.»

Yaşar Nuri Öztürk

Yine yola koyuldular. Biraz sonra bir kente geldiler. Kent halkından yemek istediler, ama onlar bu ikisini konuk etmekten çekindiler. Orada, yıkılmayı bekleyen bir duvara rastladılar; genç adam tuttu onu onardı. Mûsa "İsteseydin buna karşılık bir ücret elbette alırdın." dedi.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then they proceeded until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"

KELİME KÖKLERİ
فَانْطَلَقَا
fenTaleḳā
yine yürüdüler ط ل ق
حَتَّىٰ
Hattā
nihayet
إِذَا
iƶā
أَتَيَا
eteyā
vardıklarında ا ت ي
أَهْلَ
ehle
halkına ا ه ل
قَرْيَةٍ
ḳaryetin
bir kent ق ر ي
اسْتَطْعَمَا
steT’ǎmā
yemek istediler ط ع م
أَهْلَهَا
ehlehā
oranın halkından ا ه ل
فَأَبَوْا
feebev
fakat kaçındılar ا ب ي
أَنْ
en
يُضَيِّفُوهُمَا
yuDeyyifūhumā
onları konuklamaktan ض ي ف
فَوَجَدَا
fevecedā
derken buldular و ج د
فِيهَا
fīhā
orada
جِدَارًا
cidāran
bir duvar ج د ر
يُرِيدُ
yurīdu
yüz tutan ر و د
أَنْ
en
يَنْقَضَّ
yenḳaDDe
yıkılmağa ق ض ض
فَأَقَامَهُ
feeḳāmehu
hemen onu doğrulttu ق و م
قَالَ
ḳāle
(Musa) dedi ki ق و ل
لَوْ
lev
eğer
شِئْتَ
şi’te
isteseydin ش ي ا
لَاتَّخَذْتَ
lātteḣaƶte
alırdın ا خ ذ
عَلَيْهِ
ǎleyhi
buna karşılık
أَجْرًا
ecran
bir ücret ا ج ر