وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا

Ve inna le caılune ma aleyha saıydem cüruza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda.

Abdullah Parlıyan

Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.

Adem Uğur

(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz!

Ahmet Varol

Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız.

Ali Bulaç

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz.

Ali Fikri Yavuz

Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız.

Bayraktar Bayraklı

Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız.

Bekir Sadak

suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

Celal Yıldırım

Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz.

Diyanet İşleri

Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz.

Diyanet Vakfı

(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Edip Yüksel

Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız.

Fizil-al il Kuran

Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.

Gültekin Onan

Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.

Harun Yıldırım

(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız.

Hasan Basri Çantay

Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız.

Hayrat Neşriyat

Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz.

İbn-i Kesir

Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz.

İlyas Yorulmaz

Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz.

Kadri Çelik

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız.

Muhammed Esed

ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz.

Mustafa İslamoğlu

ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz.

Ömer Öngüt

Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz.

Sadık Türkmen

Şüphesiz biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız.

Seyyid Kutub

Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz.

Suat Yıldırım

Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz.

Süleyman Ateş

Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız.

Şaban Piriş

Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz.

Tefhim-ul Kur'an

Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage).

KELİME KÖKLERİ
وَإِنَّا
ve innā
biz elbette
لَجَاعِلُونَ
lecāǐlūne
yaparız ج ع ل
مَا
şeyleri
عَلَيْهَا
ǎleyhā
(yerin) üzerindeki
صَعِيدًا
Saǐyden
bir toprak ص ع د
جُرُزًا
curuzen
kupkuru ج ر ز