وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا
Ve inna le caılune ma aleyha saıydem cüruza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve biz, elbette yeryüzünde ne varsa hepsini kupkuru toprak haline getiririz sonunda. |
Abdullah Parlıyan |
Ve hiç şüphe yok ki, zamanı gelince, yeryüzündeki herşeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Adem Uğur |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki biz arzda (bedende) bulunan her şeyi çorak bir toprak hâline getireceğiz! |
Ahmet Varol |
Biz elbette onun üzerinde olanları kupkuru bir toprak da yaparız. |
Ali Bulaç |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru-çorak bir toprak yapabiliriz. |
Ali Fikri Yavuz |
Şu da muhakkak ki, biz, yeryüzünde olan şeyleri (süsleri) kupkuru bir toprak yaparız. |
Bayraktar Bayraklı |
Biz, elbette yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yapacağız. |
Bekir Sadak |
suphesiz Biz, yeryuzunde olanlari kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette biz yeryüzünün üstündeki şeyleri kuru bir toprak haline getiricileriz. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki biz, zamanı gelince yeryüzünün bütün göz alıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Diyanet İşleri |
Biz, elbette (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi bir kuru toprak hâline getireceğiz. |
Diyanet Vakfı |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Edip Yüksel |
Ve elbette biz onun üzerinde bulunanları çorak bir toprak haline dönüştüreceğiz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak yapacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz. |
Gültekin Onan |
Biz gerçekten yeryüzü üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
Harun Yıldırım |
(Bununla beraber) biz mutlaka oradaki her şeyi kupkuru bir toprak yapacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Bununla beraber biz onun üstünde olan şeyleri elbet kupkuru bir toprak yapanlarız. |
Hayrat Neşriyat |
Bununla berâber muhakkak ki biz, orada (yeryüzünde) ne varsa, elbette kupkuru bir toprak edicileriz. |
İbn-i Kesir |
Şüphesiz ki Biz, yeryüzünde olanları kupkuru bir toprak haline getirebiliriz. |
İlyas Yorulmaz |
Şurası bir gerçektir ki, biz yeryüzündeki her şeyi kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki onun (arzın) üzerinde olan şeyleri, kuru toprak yapacak olan elbette Biziz. |
Kadri Çelik |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru çorak bir toprak kılıcılarız. |
Muhammed Esed |
ve hiç şüphe yok ki (zamanı gelince) yeryüzündeki her şeyi kupkuru toprak haline getireceğiz. |
Mustafa İslamoğlu |
ama hiç şüphesiz yine Biz, (günü gelince) orada bulunan her şeyi kupkuru bir toprak haline çevirmeyi biliriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve mamafih onun üzerinde ne varsa muhakkak ki, Biz hepsini de kupkuru, dağınık bir toprak edicileriz. |
Ömer Öngüt |
Biz onun üzerindeki her şeyi elbette kupkuru bir toprak haline getireceğiz. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz biz, yeryüzünün üzerindekilerini kupkuru bir toprak yapıcılarız. |
Seyyid Kutub |
Günü gelince yeryüzünün bütün gözalıcı yeşilliklerini kesinlikle kupkuru bir toprak düzlüğüne çevireceğiz. |
Suat Yıldırım |
Ve elbette Biz yer üstünde ne varsa hepsini, kupkuru yapıp dümdüz edeceğiz. |
Süleyman Ateş |
Biz elbette (bir gün) yerin üzerindekileri kupkuru bir toprak yaparız. |
Şaban Piriş |
Aynı zamanda biz, yerin üzerindekileri çorak bir arazi de yapabiliriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Biz gerçekten (yeryüzü) üzerinde olanları kupkuru, çorak bir toprak yapabiliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve şu da bir gerçek ki biz, yeryüzündeki her şeyi, bitki bitirmeyen/kıtlık ve ölüme yol açan kupkuru bir toprak haline elbette getireceğiz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily what is on earth we shall make but as dust and dry soil (without growth or herbage). |