فَأَرَدْنَا أَنْ يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا

Fe eradna ey yübdilehüma rabbühüma hayram minhü zekatev ve akrabe ruhma

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine temizlikte daha ileri, merhametçe daha duygulu bir çocuğu vermesini diledik.

Abdullah Parlıyan

Rablerinin onlara bu çocuğun yerine, ondan daha temiz, daha merhametli, ana babasına iyilik eden bir çocuk vermesini istedik.

Adem Uğur

(Devam etti) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

Ahmed Hulusi

"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın."

Ahmet Varol

Böylece Rablerinin onun yerine kendilerine temizlikte daha hayırlı ve merhamette daha yakın birini vermesini istedik.

Ali Bulaç

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

Ali Fikri Yavuz

İstedik ki, onların Rabbi bu oğlanın yerine, kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin.

Bayraktar Bayraklı

“Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik.”

Bekir Sadak

Rablerinin o cocuktan daha temiz ve onlara daha cok merhamet eden birini vermesini istedik.»

Celal Yıldırım

Rablarının onun yerine onlara temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe de daha yakınını vermesini diledik.

Cemal Külünkoğlu

(80-81) “Oğlan çocuğa gelince; onun anne ve babası mü`min kimselerdi. (Bu çocuğun) onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. Ve böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik.”

Diyanet İşleri

"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."

Diyanet Vakfı

(Devam etti) «Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin.»

Edip Yüksel

"İstedik ki Rab’leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."

Elmalılı Hamdi Yazır

«İstedik ki Rabbleri onun yerine kendilerine ondan temizlikçe daha hayırlı ve daha çok merhamet eden birini versin.»

Fizil-al il Kuran

İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

Gültekin Onan

"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."

Harun Yıldırım

(Devam etti) "Böylece istedik ki, Rableri onun yerine kendilerine, ondan daha temiz ve daha merhametlisini versin."

Hasan Basri Çantay

Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin».

Hayrat Neşriyat

`Böylece Rablerinin kendilerine, (günahlardan) temiz olma cihetiyle ondan hayırlısını ve (onlara) merhametçe daha yakınını (o çocuğa) bedel olarak vermesini istedik!`

İbn-i Kesir

Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.

İlyas Yorulmaz

"Sonra biz, Rableri ikisine, o çocuktan daha temiz ve ana babasına daha merhametli bir çocukla değiştirmesini diledik. "

İskender Ali Mihr

Böylece onların Rabbinin, onu (öldürülen genci) ondan daha hayırlı, temiz ve merhamete daha yakın olanla değiştirmesini istedik.

Kadri Çelik

"Buna karşılık rablerinin onlara temizlikçe ondan daha hayırlısını, merhametçe de daha yakın olanını vermesini diledik."

Muhammed Esed

(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."

Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."

Ömer Nasuhi Bilmen

«Artık biz istedik ki, Rableri onlara ondan temizlikçe daha hayırlısını ve merhametçe daha yakınını bedel olarak versin.»

Ömer Öngüt

"İstedik ki Rableri onlara o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli bir evlât versin. "

Sadık Türkmen

Böylece rableri onlara, onun yerine temizlik yönünden ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin.

Seyyid Kutub

İstedik ki, Rabb’leri onlara o delikanlıdan daha temiz ve daha iyiliksever bir evlat bağışlasın.

Suat Yıldırım

Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.

Süleyman Ateş

"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

Şaban Piriş

Rab’lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.

Tefhim-ul Kur'an

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

Yusuf Ali (İngilizce)

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.

KELİME KÖKLERİ
فَأَرَدْنَا
feeradnā
istedik ki ر و د
أَنْ
en
يُبْدِلَهُمَا
yubdilehumā
onun yerine versin ب د ل
رَبُّهُمَا
rabbuhumā
Rableri ر ب ب
خَيْرًا
ḣayran
daha hayırlısını خ ي ر
مِنْهُ
minhu
ondan
زَكَاةً
zekāten
daha temiz ز ك و
وَأَقْرَبَ
ve eḳrabe
ve daha yakınını ق ر ب
رُحْمًا
ruHmen
merhamete ر ح م