فَمَا اسْطَاعُوا أَنْ يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا

Femestau ey yazheruhü ve mestetau lehu nakba

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bu seti aşmaya da güçleri yetmez, delmeye de güçleri yetmez.

Abdullah Parlıyan

Ve böylece set inşa edilmiş oldu. Öyle ki, artık onların düşmanları, ne onu aşabildiler, ne de onda gedik açabildiler.

Adem Uğur

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Ahmed Hulusi

Artık onu, ne aşmaya muktedir olabildiler ve ne de delebildiler!

Ahmet Varol

Böylece onlar (Ye’cuc ve Me’cuc) ne onu aşmaya ne de delmeye güç yetirebildiler.

Ali Bulaç

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Ali Fikri Yavuz

Artık onu (seddi), ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Bayraktar Bayraklı

Ye`cüc ve Me`cüc onu ne aşmaya ne de onda bir delik açmaya güç yetirebildiler.

Bekir Sadak

Artik Yecuc ve Mecuc onu ne asabildiler ve ne de delip gecebildiler.

Celal Yıldırım

Artık o Ye’cûc - Me’cûc ne onu aşabildiler, ne de bir gedik açmaya güç getirebildiler.

Cemal Külünkoğlu

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları (Ye`cüc ve Me`cüc) ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Diyanet İşleri

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Diyanet Vakfı

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Edip Yüksel

Artık onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Ye’cuc ve Me’cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.

Fizil-al il Kuran

Ye’cuc ile Me’cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.

Gültekin Onan

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne onu delmeye güç yetirebildiler.

Harun Yıldırım

Bu sebeple onu ne aşmaya muktedir oldular ne de onu delebildiler.

Hasan Basri Çantay

Artık onu aşmıya da güc yetiremediler, onu delmiye de muktedir olamadılar.

Hayrat Neşriyat

Artık (Ye`cüc ve Me`cüc) onu ne aşmaya güç yetirebildiler! Ne de onu delmeye tâkatleri yetti!

İbn-i Kesir

Onlar; artık onu, ne aşabildiler, ne de delip geçebildiler.

İlyas Yorulmaz

"Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez" dedi.

İskender Ali Mihr

Artık ona zahir olmaya (onu aşmaya) güçleri yetmez ve onu delmeye muktedir olamazlar.

Kadri Çelik

Böylelikle ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Muhammed Esed

Ve böylece (set inşa edilmiş oldu, öyle ki) artık onların düşmanları ne onu aşabilirlerdi ne de onda gedik açabilirlerdi.

Mustafa İslamoğlu

Evet, artık onların (düşmanları) ne onu aşabilirlerdi, ne de onda bir delik ve gedik açabilirlerdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık ne onun üstüne çıkmaya kâdir oldular ve ne de onun için delik açmaya güçleri yetti.

Ömer Öngüt

"Bundan sonra onlar ne bu settin üzerini aşmaya, nede o set üzerinde bir delik açmaya güçleri yetmez" dedi.

Sadık Türkmen

Böylelikle onu aşmayı başaramadılar, delmeye (de) güç yetiremediler.

Seyyid Kutub

Ye’cuc ile Me’cuc, bu setin ne üzerinden aşabildiler ve ne de bir yerinde delik açabildiler.

Suat Yıldırım

Artık o Ye’cüc ve Me’cüc’ün, ne seddi aşmaya, ne de onda delik açmaya güçleri yetmedi.

Süleyman Ateş

Artık (Ye’cûc Me’cûc) onu ne aşabildiler, ne de delebildiler.

Şaban Piriş

Artık, seddi aşmaya güçleri yetmedi ve delip geçmediler.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle, ne onu aşabildiler, ne de onu delmeye güç yetirebildiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık onu ne aşabildiler ne delebildiler.

Yusuf Ali (İngilizce)

Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.

KELİME KÖKLERİ
فَمَا
femā
artık
اسْطَاعُوا
sTāǔ
ne güçleri yetti ط و ع
أَنْ
en
يَظْهَرُوهُ
yeZherūhu
onu aşmaya ظ ه ر
وَمَا
ve mā
ne de
اسْتَطَاعُوا
steTāǔ
güçleri yetti ط و ع
لَهُ
lehu
onu
نَقْبًا
neḳben
delmeye ن ق ب