وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا
Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de, |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ahmed Hulusi |
Gelen bilgiler içinde Meryem’i de hatırlat (zikret)... Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ahmet Varol |
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ali Bulaç |
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Ali Fikri Yavuz |
(Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti. |
Bekir Sadak |
Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti. |
Celal Yıldırım |
Kitapta Meryem’i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti. |
Cemal Külünkoğlu |
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitapta (Kur`an`da) Meryem (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail`i) göndermiştik de (o) ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü. |
Diyanet İşleri |
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü. |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Edip Yüksel |
Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
(Ey Muhammed!) Kur’ân’daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Gültekin Onan |
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Harun Yıldırım |
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Hasan Basri Çantay |
Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi. |
Hayrat Neşriyat |
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da (bu Kur`ân`da) Meryem`i de yâd et! Hani, âilesinden (ayrılarak evinin hemen yanında) doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
İbn-i Kesir |
Kitab’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
İlyas Yorulmaz |
Kitapta Meryem’i de an. Bir vakit, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere kendini atmıştı. |
İskender Ali Mihr |
Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti. |
Kadri Çelik |
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Muhammed Esed |
Ve bu ilahi mesajda Meryem’i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti; |
Mustafa İslamoğlu |
Bu kitapta Meryem`i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Kitapta Meryem’i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti. |
Ömer Öngüt |
Resulüm! Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti. |
Sadık Türkmen |
Kitap’tameryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Seyyid Kutub |
Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Suat Yıldırım |
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi. |
Süleyman Ateş |
Kitapta Meryem’i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti. |
Şaban Piriş |
-Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. |