وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

Vezkür fil kitabi meryem izintebezet min ehliha mekanen şerkıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Abdullah Parlıyan

Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de,

Adem Uğur

(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Ahmed Hulusi

Gelen bilgiler içinde Meryem’i de hatırlat (zikret)... Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Ahmet Varol

Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Ali Bulaç

Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Ali Fikri Yavuz

(Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Bayraktar Bayraklı

Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti.

Bekir Sadak

Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti.

Celal Yıldırım

Kitapta Meryem’i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti.

Cemal Külünkoğlu

(16-17) (Ey Muhammed!) Kitapta (Kur`an`da) Meryem (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail`i) göndermiştik de (o) ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.

Diyanet İşleri

(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Edip Yüksel

Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Ey Muhammed!) Kur’ân’daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Fizil-al il Kuran

Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Gültekin Onan

Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Harun Yıldırım

Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Hasan Basri Çantay

Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi.

Hayrat Neşriyat

(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da (bu Kur`ân`da) Meryem`i de yâd et! Hani, âilesinden (ayrılarak evinin hemen yanında) doğu tarafında bir yere çekilmişti.

İbn-i Kesir

Kitab’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti.

İlyas Yorulmaz

Kitapta Meryem’i de an. Bir vakit, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere kendini atmıştı.

İskender Ali Mihr

Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti.

Kadri Çelik

Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Muhammed Esed

Ve bu ilahi mesajda Meryem’i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti;

Mustafa İslamoğlu

Bu kitapta Meryem`i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kitapta Meryem’i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti.

Ömer Öngüt

Resulüm! Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.

Sadık Türkmen

Kitap’tameryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Seyyid Kutub

Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Suat Yıldırım

Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.

Süleyman Ateş

Kitapta Meryem’i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.

Şaban Piriş

-Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti.

Tefhim-ul Kur'an

Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti.

Yusuf Ali (İngilizce)

Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.

KELİME KÖKLERİ
وَاذْكُرْ
veƶkur
an (hatırla) ذ ك ر
فِي
الْكِتَابِ
l-kitābi
Kitapta ك ت ب
مَرْيَمَ
meryeme
Meryem’i
إِذِ
iƶi
bir zaman
انْتَبَذَتْ
ntebeƶet
o ayrılıp çekilmişti ن ب ذ
مِنْ
min
أَهْلِهَا
ehlihā
ailesinden ا ه ل
مَكَانًا
mekānen
bir yere ك و ن
شَرْقِيًّا
şerḳiyyen
doğu yönünde ش ر ق