فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Fe hamelethü fentebezet bihı mekanen kasıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti. |
Abdullah Parlıyan |
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O’nunla uzak bir yere çekilip gitti. |
Adem Uğur |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
Ahmed Hulusi |
(Meryem) Ona (İsa’ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
Ahmet Varol |
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
Ali Bulaç |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi. |
Bayraktar Bayraklı |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi. |
Bekir Sadak |
Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi. |
Celal Yıldırım |
Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi. |
Cemal Külünkoğlu |
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi. |
Diyanet İşleri |
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi. |
Diyanet Vakfı |
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
Edip Yüksel |
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Nihayet (Allah’ın emri gerçekleşti) Meryem İsa’ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi. |
Fizil-al il Kuran |
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi. |
Gültekin Onan |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Harun Yıldırım |
Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi. |
Hayrat Neşriyat |
Böylece (Meryem, Cebrâîl`in üflemesiyle) ona (Îsâ`ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi. |
İbn-i Kesir |
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
İlyas Yorulmaz |
Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi. |
İskender Ali Mihr |
Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi. |
Kadri Çelik |
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi. |
Muhammed Esed |
bunun için de, (Meryem) o’na gebe kaldı ve o’nunla birlikte uzak bir yere çekildi. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O’na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti. |
Ömer Öngüt |
Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
Sadık Türkmen |
(meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi. |
Seyyid Kutub |
Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi. |
Suat Yıldırım |
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi. |
Süleyman Ateş |
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi. |
Şaban Piriş |
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So she conceived him, and she retired with him to a remote place. |