فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا

Fe hamelethü fentebezet bihı mekanen kasıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

Abdullah Parlıyan

Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O’nunla uzak bir yere çekilip gitti.

Adem Uğur

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Ahmed Hulusi

(Meryem) Ona (İsa’ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

Ahmet Varol

Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

Ali Bulaç

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Ali Fikri Yavuz

Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.

Bayraktar Bayraklı

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

Bekir Sadak

Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.

Celal Yıldırım

Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

Cemal Külünkoğlu

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.

Diyanet İşleri

Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

Diyanet Vakfı

Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

Edip Yüksel

Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Nihayet (Allah’ın emri gerçekleşti) Meryem İsa’ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

Fizil-al il Kuran

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

Gültekin Onan

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Harun Yıldırım

Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Hasan Basri Çantay

Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

Hayrat Neşriyat

Böylece (Meryem, Cebrâîl`in üflemesiyle) ona (Îsâ`ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

İbn-i Kesir

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

İlyas Yorulmaz

Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.

İskender Ali Mihr

Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

Kadri Çelik

Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.

Muhammed Esed

bunun için de, (Meryem) o’na gebe kaldı ve o’nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

Mustafa İslamoğlu

İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O’na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.

Ömer Öngüt

Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

Sadık Türkmen

(meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.

Seyyid Kutub

Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

Suat Yıldırım

Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

Süleyman Ateş

(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

Şaban Piriş

Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

Tefhim-ul Kur'an

Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

Yusuf Ali (İngilizce)

So she conceived him, and she retired with him to a remote place.

KELİME KÖKLERİ
فَحَمَلَتْهُ
feHamelethu
ona gebe kaldı ح م ل
فَانْتَبَذَتْ
fentebeƶet
ve çekildi ن ب ذ
بِهِ
bihi
onunla
مَكَانًا
mekānen
bir yere ك و ن
قَصِيًّا
ḳaSiyyen
uzak ق ص و