فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا

Fe nadaha min tahtiha ella tahzenı kad ceale rabbüki tahteki seriyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Uzaktan bir ses geldi ona Mahzûn olma, Rabbin, ayağının altından bir ırmak akıttı.

Abdullah Parlıyan

Üzülme, Rabbin senin altında bir ırmak akıttı.

Adem Uğur

Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir."

Ahmed Hulusi

Onun altından bir ses "Mahzun olma, Rabbin senin alt tarafında bir dere oluşturdu" diye nida etti.

Ahmet Varol

’Üzülme. Rabbin altında bir su arkı varetti.

Ali Bulaç

Altından (bir ses) ona seslendi "Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

Ali Fikri Yavuz

(Cebrail, yüksek bir yerde bulunan) Meryem’e aşağı tarafından şöyle çağırdı "- Sakın üzülme, Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı.

Bayraktar Bayraklı

“Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.”

Bekir Sadak

(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.

Celal Yıldırım

(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»

Cemal Külünkoğlu

Bunun üzerine (Cebrail) ağacın altından ona şöyle seslendi “Sakın üzülme! Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı.”

Diyanet İşleri

Bunun üzerine (Cebrail) ağacın altından ona şöyle seslendi "Üzülme, Rabbin senin alt tarafında bir dere akıttı."

Diyanet Vakfı

Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi «Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.»

Edip Yüksel

"Üzülme, Efendin senin altında bir su arkı hazırlamıştır" diye (ağacın) altından kendisine seslendi.

Elmalılı Hamdi Yazır

Melek, Meryem’e, aşağı tarafından şöyle seslendi. «Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı.»

Fizil-al il Kuran

Bu arada, ayakları altından şöyle bir ses duydu; «Sakın üzülme, Rabb’in senin için ayaklarının altından akan bir dere açtı.»

Gültekin Onan

Altından (bir ses) ona seslendi "Hüzne kapılma, rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

Harun Yıldırım

Aşağısından ona şöyle seslendi "Tasalanma! Rabbin senin altında bir ark kılmıştır."

Hasan Basri Çantay

(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»

Hayrat Neşriyat

Derken (Cebrâîl) ona (hurma ağacının) aşağısından şöyle seslendi `Üzülme! Şübhesiz ki Rabbin, alt tarafında (ondan yararlanacağın) bir su arkı meydana getirdi.`

İbn-i Kesir

Altından ona şu nida geldi Üzülme sakın, Rabbın senin ayağının altında bir ırmak akıttı.

İlyas Yorulmaz

Hurma ağacının altından bir ses "Üzülme, Rabbin senin altında akıp giden bir su meydana getirdi"

İskender Ali Mihr

O zaman onun (Hz. Meryem’in) alt yanından, ona "mahzun olma (üzülme)" diye bir nida (geldi) "Rabbin, senin alt yanından bir su yolu kıldı (oluşturdu)."

Kadri Çelik

Alt tarafından (İsa) ona seslendi "Hüzne kapılma, Rabbin senin altında bir nehir karar kılmıştır."

Muhammed Esed

Bunun üzerine, hurma ağacının alt yanından (bir ses) ona şöyle seslendi "Üzülme! Rabbin senin alt yanında ufak bir dere akıttı;

Mustafa İslamoğlu

Bunun ardından o (hurma ağacının) alt tarafından ona hitaben bir ses geldi "Sakın üzülme! İşte, Rabbin senin (rahminde) olanı şerefli kılmıştır;

Ömer Nasuhi Bilmen

Derken ona aşağısından nidâ etti ki «Sakın mahzun olma. Muhakkak ki, Rabbin senin alt yanından bir su cetveli vücuda getirdi.»

Ömer Öngüt

Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi "Sakın tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir. "

Sadık Türkmen

(ağacın) alt tarafından (bir sesle) kendisine seslenildi "Üzülme! Rabbin (içmen için) alt yanında bir su arkı var etti.

Seyyid Kutub

Bu arada, ayakları altından şöyle bir ses duydu; «Sakın üzülme, Rabb’in senin için ayaklarının altından akan bir dere açtı.»

Suat Yıldırım

Derken, Ruh, ona aşağıdan şöyle seslendi "Sakın üzülme!" dedi, "Rabbin senin alt yanında bir su arkı meydana getirdi.

Süleyman Ateş

Altından (Ruh) ona şöyle seslendi "Üzülme Rabbin alt tarafında bir su arkı var etti."

Şaban Piriş

Altından ona şu nida geldi. -Üzülme sakın, Rabbin senin ayağının altından bir ırmak akıttı.

Tefhim-ul Kur'an

Altından (bir ses) ona seslendi «Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır.»

Yaşar Nuri Öztürk

Altından ona şöyle seslendi "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi."

Yusuf Ali (İngilizce)

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree) "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;

KELİME KÖKLERİ
فَنَادَاهَا
fenādāhā
ona şöyle seslendi ن د و
مِنْ
min
تَحْتِهَا
teHtihā
altından ت ح ت
أَلَّا
ellā
تَحْزَنِي
teHzenī
üzülme ح ز ن
قَدْ
ḳad
gerçekten
جَعَلَ
ceǎle
var etti ج ع ل
رَبُّكِ
rabbuki
Rabbin ر ب ب
تَحْتَكِ
teHteki
alt tarafında ت ح ت
سَرِيًّا
seriyyen
bir su arkı س ر ي