وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

Ve hüzzı ileyki bi ciz’ın nahleti tüsakıt aleyki rutaben ceniyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hurma ağacını silk, sana terü tâze hurmalar dökülecek.

Abdullah Parlıyan

Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.

Adem Uğur

Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.

Ahmed Hulusi

"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir."

Ahmet Varol

Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.

Ali Bulaç

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."

Ali Fikri Yavuz

Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.

Bayraktar Bayraklı

“Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.”

Bekir Sadak

(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.

Celal Yıldırım

(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»

Cemal Külünkoğlu

“Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”

Diyanet İşleri

"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."

Diyanet Vakfı

«Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»

Edip Yüksel

"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.»

Fizil-al il Kuran

Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.

Gültekin Onan

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."

Harun Yıldırım

"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."

Hasan Basri Çantay

(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»

Hayrat Neşriyat

`Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!`

İbn-i Kesir

Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.

İlyas Yorulmaz

"Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün" diye seslendi.

İskender Ali Mihr

Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.

Kadri Çelik

"Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin."

Muhammed Esed

Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.

Mustafa İslamoğlu

haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;

Ömer Nasuhi Bilmen

«Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»

Ömer Öngüt

"Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. "

Sadık Türkmen

Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.

Seyyid Kutub

Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.

Suat Yıldırım

"Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."

Süleyman Ateş

"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."

Şaban Piriş

Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.

Tefhim-ul Kur'an

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."

Yusuf Ali (İngilizce)

"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree It will let fall fresh ripe dates upon thee.

KELİME KÖKLERİ
وَهُزِّي
ve huzzī
silkele ه ز ز
إِلَيْكِ
ileyki
sana doğru
بِجِذْعِ
biciƶ’ǐ
dalını ج ذ ع
النَّخْلَةِ
n-neḣleti
hurma ن خ ل
تُسَاقِطْ
tusāḳiT
dökülsün س ق ط
عَلَيْكِ
ǎleyki
üzerine
رُطَبًا
ruTaben
olgun hurma ر ط ب
جَنِيًّا
ceniyyen
taze ج ن ي