يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا
Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev’iv ve ma kanet ümmüki beğıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ey Hârûn’un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi. |
Abdullah Parlıyan |
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi." |
Adem Uğur |
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi. |
Ahmed Hulusi |
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi." |
Ahmet Varol |
Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.’ |
Ali Bulaç |
"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey Hârûn`un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.” |
Bekir Sadak |
(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler. |
Celal Yıldırım |
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey Harun`un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.” |
Diyanet İşleri |
"Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi." |
Diyanet Vakfı |
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi. |
Edip Yüksel |
"Ey Harun’un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı. |
Gültekin Onan |
"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi." |
Harun Yıldırım |
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi; annen de iffetsiz değildi." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi». |
Hayrat Neşriyat |
`Ey Hârûn`un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!` |
İbn-i Kesir |
Ey Harun’un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi. |
Kadri Çelik |
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi." |
Muhammed Esed |
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!" |
Mustafa İslamoğlu |
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.» |
Ömer Öngüt |
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. " |
Sadık Türkmen |
Ey harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildi ve annen de iffetsiz biri değildi." |
Seyyid Kutub |
Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı. |
Suat Yıldırım |
"Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!" |
Süleyman Ateş |
"Ey Hârûn’un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?" |
Şaban Piriş |
Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" |