يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا

Ya uhte harune ma kane ebukimrae sev’iv ve ma kanet ümmüki beğıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Hârûn’un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.

Abdullah Parlıyan

Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi."

Adem Uğur

Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Ahmed Hulusi

"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi."

Ahmet Varol

Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.’

Ali Bulaç

"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Ali Fikri Yavuz

Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi."

Bayraktar Bayraklı

“Ey Hârûn`un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.”

Bekir Sadak

(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.

Celal Yıldırım

Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.

Cemal Külünkoğlu

“Ey Harun`un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”

Diyanet İşleri

"Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Diyanet Vakfı

Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.

Edip Yüksel

"Ey Harun’un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»

Fizil-al il Kuran

Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.

Gültekin Onan

"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."

Harun Yıldırım

"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi; annen de iffetsiz değildi."

Hasan Basri Çantay

«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».

Hayrat Neşriyat

`Ey Hârûn`un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!`

İbn-i Kesir

Ey Harun’un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.

İlyas Yorulmaz

"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi" dediler.

İskender Ali Mihr

Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.

Kadri Çelik

"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi."

Muhammed Esed

Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"

Mustafa İslamoğlu

Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»

Ömer Öngüt

"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. "

Sadık Türkmen

Ey harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildi ve annen de iffetsiz biri değildi."

Seyyid Kutub

Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.

Suat Yıldırım

"Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"

Süleyman Ateş

"Ey Hârûn’un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"

Şaban Piriş

Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.

Tefhim-ul Kur'an

«Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."

Yusuf Ali (İngilizce)

"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"

KELİME KÖKLERİ
يَا أُخْتَ
yā uḣte
kızkardeşi ا خ و
هَارُونَ
hārūne
Harun’un
مَا
كَانَ
kāne
değildi ك و ن
أَبُوكِ
ebūki
baban ا ب و
امْرَأَ
mrae
bir adam م ر ا
سَوْءٍ
sev'in
kötü س و ا
وَمَا
ve mā
ve
كَانَتْ
kānet
değildi ك و ن
أُمُّكِ
ummuki
annen de ا م م
بَغِيًّا
beğiyyen
iffetsiz ب غ ي