فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا

Fe eşarat ileyhi kalu keyfe nükelimü men kane fil mehdi sabiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Meryem, çocuğuna işâret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur?

Abdullah Parlıyan

"Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki" dediler.

Adem Uğur

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?"

Ahmed Hulusi

Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden)... "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler.

Ahmet Varol

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. ’Beşikte bulunan bir bebekle nasıl konuşuruz?’ dediler.

Ali Bulaç

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar "- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz" dediler.

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?” dediler.

Bekir Sadak

Meryem cocugu gosterdi. «Biz besikteki cocukla nasil konusabiliriz?» dediler.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret ederek onu gösterdi. Onlar Henüz beşikteki bir çocukla nasıl konuşalım ? dediler.

Cemal Külünkoğlu

(Meryem,) eli ile (beşikteki) oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da “Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?” dediler.

Diyanet İşleri

Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?»

Edip Yüksel

(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; «Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler.

Fizil-al il Kuran

Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler.

Gültekin Onan

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"

Harun Yıldırım

Bunun üzerine ona işaret etti. dediler ki "Biz, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?"

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»?

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine (Meryem konuşmayarak) ona (çocuğa) işâret etti. (Onlar)`Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?` dediler.

İbn-i Kesir

Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

İlyas Yorulmaz

Meryem eliyle çocuğu işaret etti. Onlar da "Beşikte olan sabi bir çocukla nasıl konuşalım" dediler.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine, onu (çocuğu) işaret etti. (Onlar) dediler ki "Beşikte olan bir sabi (bebek) ile biz nasıl konuşuruz?"

Kadri Çelik

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?"

Muhammed Esed

Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar.

Mustafa İslamoğlu

Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?»

Ömer Öngüt

Bunun üzerine çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?" dediler.

Sadık Türkmen

Onu (isa’yı) gösterdi. Dediler ki "Biz beşikteki bebekle nasıl konuşuruz?!"

Seyyid Kutub

Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler.

Suat Yıldırım

Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?"

Süleyman Ateş

(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?"

Şaban Piriş

Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler.

Tefhim-ul Kur'an

Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?»

Yaşar Nuri Öztürk

Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?"

Yusuf Ali (İngilizce)

But she pointed to the babe. They said "How can we talk to one who is a child in the cradle?"

KELİME KÖKLERİ
فَأَشَارَتْ
feeşārat
(çocuğu) gösterdi ش و ر
إِلَيْهِ
ileyhi
onlara
قَالُوا
ḳālū
dediler ki ق و ل
كَيْفَ
keyfe
nasıl ك ي ف
نُكَلِّمُ
nukellimu
konuşuruz ك ل م
مَنْ
men
kimseyle
كَانَ
kāne
olan ك و ن
فِي
الْمَهْدِ
l-mehdi
beşikte م ه د
صَبِيًّا
Sabiyyen
çocukla ص ب و