فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا
Fe eşarat ileyhi kalu keyfe nükelimü men kane fil mehdi sabiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Meryem, çocuğuna işâret etti. Nasıl olur da dediler, beşikteki çocuk konuşur? |
Abdullah Parlıyan |
"Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki" dediler. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. "Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?" |
Ahmed Hulusi |
Meryem oruçlu olduğundan konuşmayıp, çocuğu işaret etti (ona sorun gibisinden)... "Kundaktaki bebekle ne konuşabiliriz ki!" dediler. |
Ahmet Varol |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. ’Beşikte bulunan bir bebekle nasıl konuşuruz?’ dediler. |
Ali Bulaç |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?" |
Ali Fikri Yavuz |
Bunun üzerine Meryem, (kendilerine cevap vermek için) çocuğu işaret etti. Onlar "- Biz, beşikteki çocukla nasıl konuşuruz" dediler. |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. “Biz beşikteki bir bebek ile nasıl konuşuruz?” dediler. |
Bekir Sadak |
Meryem cocugu gosterdi. «Biz besikteki cocukla nasil konusabiliriz?» dediler. |
Celal Yıldırım |
Bunun üzerine Meryem çocuğa işaret ederek onu gösterdi. Onlar Henüz beşikteki bir çocukla nasıl konuşalım ? dediler. |
Cemal Külünkoğlu |
(Meryem,) eli ile (beşikteki) oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da “Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?” dediler. |
Diyanet İşleri |
Bunun üzerine (Meryem, çocukla konuşun diye) ona işaret etti. "Beşikteki bir bebekle nasıl konuşuruz?" dediler. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. «Biz, dediler, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?» |
Edip Yüksel |
(Tanıklık için) Onu gösterdi. "Nasıl olur da beşikteki bir çocukla konuşuruz?" dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Meryem çocuğu gösterdi. Onlar; «Biz beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?» dediler. |
Fizil-al il Kuran |
Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler. |
Gültekin Onan |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?" |
Harun Yıldırım |
Bunun üzerine ona işaret etti. dediler ki "Biz, beşikteki bir sabî ile nasıl konuşuruz?" |
Hasan Basri Çantay |
Bunun üzerine (Meryem) ona (îsâya) işaret etdi. «Biz, dediler, henüz beşikde bulunan bir sabî ile nasıl konuşuruz»? |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine (Meryem konuşmayarak) ona (çocuğa) işâret etti. (Onlar)`Beşikteki bir çocukla nasıl konuşuruz?` dediler. |
İbn-i Kesir |
Bunun üzerine o, çocuğu gösterdi Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler. |
İlyas Yorulmaz |
Meryem eliyle çocuğu işaret etti. Onlar da "Beşikte olan sabi bir çocukla nasıl konuşalım" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Bunun üzerine, onu (çocuğu) işaret etti. (Onlar) dediler ki "Beşikte olan bir sabi (bebek) ile biz nasıl konuşuruz?" |
Kadri Çelik |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki "Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?" |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. "Daha beşikteki bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz ki!" diye çıkıştılar. |
Mustafa İslamoğlu |
Bunun üzerine (Meryem) çocuğa işaret etti. Onlar; "Biz, daha dünkü bir beşik bebesiyle nasıl muhatap oluruz!?" dediler. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki «Biz daha beşikte bir çocuk bulunan ile nasıl konuşabiliriz?» |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine çocuğu gösterdi. "Biz beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?" dediler. |
Sadık Türkmen |
Onu (isa’yı) gösterdi. Dediler ki "Biz beşikteki bebekle nasıl konuşuruz?!" |
Seyyid Kutub |
Bunun üzerine Meryem, eli ile oğlunu göstererek onunla konuşmalarını önerdi. Onlar da «Biz beşikteki çocukla nasıl konuşabiliriz?» dediler. |
Suat Yıldırım |
Meryem, (bana değil, çocuğa sorun dercesine) çocuğu gösterdi "Nasıl olur da, dediler, beşikteki bebekle konuşuruz?" |
Süleyman Ateş |
(Meryem), çocuğu gösterdi. Dediler ki "Beşikteki çocukla nasıl konuşuruz?" |
Şaban Piriş |
Bunun üzerine çocuğu işaret etti. - Biz, beşikteki bir çocukla nasıl konuşabiliriz? dediler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bunun üzerine ona (çocuğa) işaret etti. Dediler ki «Henüz beşikte olan bir çocukla biz nasıl konuşabiliriz?» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Meryem, çocuğa işaret etti. Dediler "Beşikteki bir sabiyle nasıl konuşuruz?" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But she pointed to the babe. They said "How can we talk to one who is a child in the cradle?" |