قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

Kale innı abdüllahi ataniyel kitabe ve cealenı nebiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İsâ, Şüphe yok ki dedi, ben Allah’ın kuluyum, bana kitap vermiştir ve beni peygamber etmiştir.

Abdullah Parlıyan

"Bakın!" dedi "Allah’ın kuluyum ben. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı.

Adem Uğur

Çocuk şöyle dedi "Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı."

Ahmed Hulusi

(Bebek İsa) konuştu "Kesinlikle Ben Allâh kuluyum; bana Bilgi (Kitap) verdi ve beni Nebi olarak meydana getirdi."

Ahmet Varol

’Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.’

Ali Bulaç

(İsa) Dedi ki "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."

Ali Fikri Yavuz

(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa) dedi ki "- Ben gerçekten Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir Peygamber yaptı (bu tahakkuk edecektir).

Bayraktar Bayraklı

“Ben Allah`ın kuluyum. O, bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı.”

Bekir Sadak

(30-33) Cocuk «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

Celal Yıldırım

İsâ, «şüphesiz ki ben Allah’ın kuluyum, O bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı;

Cemal Külünkoğlu

(Bunun üzerine beşikteki bebek şöyle konuştu “Şüphesiz ben Allah`ın kuluyum. Bana Kitab`ı (İncil`i) vermeyi hükme bağladı. Benim peygamber olmamı takdir etti.”

Diyanet İşleri

Bebek şöyle konuştu "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı (İncil’i) verdi ve beni bir peygamber yaptı."

Diyanet Vakfı

Çocuk şöyle dedi «Ben, Allah’ın kuluyum. O, bana Kitab’ı verdi ve beni peygamber yaptı.»

Edip Yüksel

(Çocuk) "Ben ALLAH’ın bir kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber kıldı" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah’ın bir mucizesi olarak İsa şöyle) dedi «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. O bana kitab verdi ve beni bir peygamber yaptı.»

Fizil-al il Kuran

O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»

Gültekin Onan

(İsa) Dedi ki "Şüphesiz ben Tanrı’nın kuluyum. (Tanrı) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."

Harun Yıldırım

Dedi ki "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."

Hasan Basri Çantay

(Îsâ dile gelib) dedi ki «Ben hakıykat Allahın kuluyum. O, bana kitab verdi. Beni peygamber yapdı».

Hayrat Neşriyat

(Îsâ, henüz doğmuş bir bebek iken) şöyle dedi `Şübhesiz ki ben, Allah`ın kuluyum; (O) bana Kitâb`ı verdi ve beni peygamber yaptı!`

İbn-i Kesir

Çocuk dedi ki Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. Bana kitabı verdi ve beni peygamber yaptı.

İlyas Yorulmaz

Çocuk onlara "Ben Allah’ın kuluyum ve (Allah) bana kitabı verecek ve beni nebi yapacak. "

İskender Ali Mihr

(Bebek) şöyle dedi "Muhakkak ki ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni nebî (peygamber) kıldı."

Kadri Çelik

(Derken İsa dile geldi de) Dedi ki "Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı."

Muhammed Esed

(Fakat çocuk) "Bakın," dedi, "Allah’ın kuluyum ben. O bana ilahi mesaj bahşetti ve beni peygamber yaptı,

Mustafa İslamoğlu

(İsa) dedi ki "Ben Allah`ın kuluyum O bana ilahi vahyi ulaştırdı ve beni peygamber tayin etti;

Ömer Nasuhi Bilmen

(O çocuk) Dedi ki «Ben şüphe yok Allah’ın kuluyum, bana kitap verdi ve beni bir peygamber kıldı.»

Ömer Öngüt

Çocuk şöyle dedi "Ben Allah’ın kuluyum. O bana Kitap verdi ve beni peygamber yaptı. "

Sadık Türkmen

Dedi ki "Ben Allah’ın kuluyum. Bana Kitab’ı verdi ve beni nebi kıldı."

Seyyid Kutub

O sırada beşikteki çocuk dile gelerek dedi ki; «Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap vererek beni peygamber yaptı.»

Suat Yıldırım

Derken bebek "Ben Allah’ın kuluyum, dedi, O bana kitap verdi, beni peygamber olarak görevlendirdi. [Hz. İsâ (a. S.)’ın bu sözü İncîl’de de yer alır (KM, Matta, 12,18)]

Süleyman Ateş

(Çocuk) "Ben Allâh’ın kuluyum, dedi,(O) bana Kitabı verdi, beni peygamber yaptı."

Şaban Piriş

(Çocuk şöyle konuştu) -Ben, Allah’ın kuluyum. Bana kitap verecek ve beni peygamber yapacak.

Tefhim-ul Kur'an

(İsa) Dedi ki «Şüphesiz ben Allah’ın kuluyum. (Allah) Bana Kitabı verdi ve beni peygamber kıldı.»

Yaşar Nuri Öztürk

Sabi dedi "Ben Allah’ın kuluyum. O bana kitap verdi, beni peygamber yaptı."

Yusuf Ali (İngilizce)

He said "I am indeed a servant of Allah He hath given me revelation and made me a prophet;

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
(Çocuk) dedi ق و ل
إِنِّي
innī
şüphesiz ben
عَبْدُ
ǎbdu
kuluyum ع ب د
اللَّهِ
llahi
Allah’ın
اتَانِيَ
ātāniye
bana verdi ا ت ي
الْكِتَابَ
l-kitābe
Kitabı ك ت ب
وَجَعَلَنِي
ve ceǎlenī
ve beni yaptı ج ع ل
نَبِيًّا
nebiyyen
peygamber ن ب ا