وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

Ve berram bi validetı ve lem yec’alnı cebbaran şekıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.

Abdullah Parlıyan

Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.

Adem Uğur

Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.

Ahmed Hulusi

"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"

Ahmet Varol

Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.

Ali Bulaç

"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

Ali Fikri Yavuz

Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Bayraktar Bayraklı

“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”

Bekir Sadak

(30-33) Cocuk «Ben suphesiz Allah’in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

Celal Yıldırım

Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.

Cemal Külünkoğlu

“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”

Diyanet İşleri

"Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı."

Diyanet Vakfı

«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»

Edip Yüksel

"anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»

Fizil-al il Kuran

Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.

Gültekin Onan

"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

Harun Yıldırım

"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."

Hasan Basri Çantay

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».

Hayrat Neşriyat

`Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.`

İbn-i Kesir

Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.

İlyas Yorulmaz

"Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankar birsi yapmadı. "

İskender Ali Mihr

Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).

Kadri Çelik

"Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı."

Muhammed Esed

ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.

Mustafa İslamoğlu

bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»

Ömer Öngüt

"Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. "

Sadık Türkmen

Ve anneme hürmet etmemi/saygılı davranmamı istedi. Ve beni başkaldıran/bir zorba yapmadı.

Seyyid Kutub

Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.

Suat Yıldırım

"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"

Süleyman Ateş

"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

Şaban Piriş

Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.

Tefhim-ul Kur'an

«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

Yusuf Ali (İngilizce)

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;

KELİME KÖKLERİ
وَبَرًّا
ve berran
ve iyilik eder (kıldı) ب ر ر
بِوَالِدَتِي
bivālidetī
anneme و ل د
وَلَمْ
velem
يَجْعَلْنِي
yec’ǎlnī
ve beni yapmadı ج ع ل
جَبَّارًا
cebbāran
bir zorba ج ب ر
شَقِيًّا
şeḳiyyen
baş kaldıran ش ق و