مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Ma kane lillahi ey yettehıze miv veledin sübhaneh iza kada emran fe innema yekulü lehu küm fe yekun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Evlât edinmesi, lâyık değildir Allah’a, noksan sıfatlardan münezzehtir o. Bir işin olmasını takdîr etti mi ona ancak ol der, oluverir.

Abdullah Parlıyan

Bir oğul edinmek Allah’a asla yaraşmaz. Sınırsız yüceliğiyle O, böyle bir şeyin üstünde ve ötesindedir. Bir işin olmasını istedi mi ona "ol" der o da "oluverir."

Adem Uğur

Allah’ın bir evlât edinmesi, olur şey değildir. O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece "Ol!" der ve hemen olur.

Ahmed Hulusi

Çocuk edinmesi (kendinden gayrı mevcut olmayan El AHAD-üs Samed) Allâh için olacak şey değildir; O, Subhan’dır! Bir işin olmasını hükmederse onun için yalnızca "Ol" der; o olur.

Ahmet Varol

Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değildir. O münezzehtir. Bir işin olmasına hükmedince ona ’ol’ der o da hemen oluverir.

Ali Bulaç

Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O Yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona "Ol" der, o da hemen oluverir.

Ali Fikri Yavuz

Allah’ın çocuk edinmesi asla olmamıştır. O (çocuk edinmekten) münezzehtir. O, bir işi dileyince; sade ona "Ol" der, o da oluverir.

Bayraktar Bayraklı

Çocuk edinmek Allah`a yaraşmaz. O, yücedir. Bir işe hükmederse, ona “ol” der, o da oluşmaya başlar.

Bekir Sadak

Allah cocuk edinmez, O munezzehtir. Bir isin olmasina hukmederse ona ancak «Ol» der, o da olur.

Celal Yıldırım

Allah’ın çocuk edinmesi olur şey değildir. O, (bu gibi beşerî sıfatlardan) çok yüce ve münezzehtir. O, bir şeyin olup yerine gelmesini irâde edince, ona ancak «ol!» der, o da oluverir.

Cemal Külünkoğlu

Allah`ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece “Ol!” der ve o da oluverir.

Diyanet İşleri

Allah’ın çocuk edinmesi düşünülemez. O, bundan yücedir, uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol!" der ve o da oluverir.

Diyanet Vakfı

Allah’ın bir evlât edinmesi, olacak şey değildir! O, bundan münezzehtir. Bir işe hükmettiği zaman, ona sadece «Ol!» der ve hemen olur.

Edip Yüksel

ALLAH için bir çocuk edinmek söz konusu olamaz. O yücedir. Bir iş diledi mi, ona sadece "Ol!" der, o da olur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çocuk edinmek asla Allah’ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece «ol» der, o da oluverir.

Fizil-al il Kuran

Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.

Gültekin Onan

Tanrı’nın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir buyruğun olmasına karar verirse ancak ona "Ol" der, o da hemen oluverir.

Harun Yıldırım

Allah’ın çocuk edinmesi, olacak şey değil. O, yücedir. Bir işe hükmettiğinde ona sadece "Ol!" der o da hemen oluverir.

Hasan Basri Çantay

Allahın evlâd edinmesi (Hiç bir zaman) olmuş (şey) değildir. O, münezzehdir. O, bir işi (n olmasını) dileyince ona «Ol» der, o da oluverir.

Hayrat Neşriyat

Allah`ın bir çocuk edinmesi olur şey değildir! (Hâşâ!) O, bundan münezzehtir!(O ki) bir işi yapmak istediğinde, bunun üzerine ona sâdece `Ol!` der; (o da) hemen oluverir.

İbn-i Kesir

Oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O münezzehtir. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece; ol, der, o da oluverir.

İlyas Yorulmaz

Allah’ın bir çocuk edinmesi asla olmamıştır ve O çocuk edinmekten münezzehtir (uzaktır). Allah bir şeyin olmasını istediğinde, sadece ona "Ol" der ve o da hemen oluverir.

İskender Ali Mihr

Allah’ın bir (erkek) çocuk edinmesi olamaz. O, Sübhan’dır (herşeyden münezzehtir). Bir işin olmasına karar verdiği zaman, o taktirde sadece ona "Ol!" der ve o, hemen olur.

Kadri Çelik

Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona, "Ol" der, o da hemen oluverir.

Muhammed Esed

Bir oğul edinmek Allah’a asla yakıştırılamaz; sınırsız yüceliğiyle O böyle bir şeyin üstünde, ötesindedir. O bir şeyin olmasına hükmettiği zaman, ona yalnızca "Ol!" der ve o (şey hemen) oluverir!

Mustafa İslamoğlu

Bir çocuk edinmek Allah`a asla yakıştırılamaz; O mutlak aşkın ve yüce olandır O bir şeyin olmasını dilediği zaman O`nun sadece "Ol!" demesi yeterlidir artık o şey, hemen oluş sürecine girecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(34-35) İşte hak olan kavle göre bu, kendisinde ihtilâfta bulundukları Meryem’in oğlu İsâ’dır. Allah için asla tasavvur olunamaz ki, kendisi için bir çocuk edinmiş olsun. O münezzehtir, hangi bir şeyi (vücûda getirmek) dileyince ona ancak «Ol!» der, o da hemen oluverir.

Ömer Öngüt

Çocuk edinmek Allah’a aslâ yakışmaz. O, çok yüce ve münezzehtir. Bir işin olmasına hükmettiği zaman ona sadece "Ol!" der, o da hemen oluverir.

Sadık Türkmen

Allah’ın çocuk edinmesi (baba olması) olacak şey değildir. Her türlü ihtiyaçtan uzaktır. Bir işe hükmettiği zaman ona sadece "ol" der, o da hemen oluşmaya başlar.

Seyyid Kutub

Allah’a oğul edinmek yakışmaz. O böyle bir şeyden münezzehtir. O bir iş hakkında kesin hüküm verince o işe sadece «ol» der, o da hemen oluverir.

Suat Yıldırım

Allah’ın evlat edinmesi olacak iş değildir. O bundan münezzehtir! Bir işi yapmak istedi mi, "şöyle olsun" demesi kâfidir.

Süleyman Ateş

Çocuk edinmek, Allah’a yakışmaz. O’nun şânı yücedir. Bir işi yapmak istedi mi ona sadece "ol" der, (o da) olur.

Şaban Piriş

Çocuk edinmek Allah’a yakışmaz. O bundan uzaktır. Bir işin olmasını istediği zaman sadece ona "ol" der o da oluverir.

Tefhim-ul Kur'an

Allah’ın çocuk edinmesi olacak şey değil. O yücedir. Bir işin olmasına karar verirse, ancak ona «Ol» der, o da hemen oluverir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir oğul edinmek Allah’a asla yakışmaz. O’nun şanı yücedir. Bir iş ve oluşa karar verdi mi, ona sadece "Ol!" der, o hemen oluverir.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.

KELİME KÖKLERİ
مَا
كَانَ
kāne
yakışmaz ك و ن
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
أَنْ
en
يَتَّخِذَ
yetteḣiƶe
edinmek ا خ ذ
مِنْ
min
hiçbir
وَلَدٍ
veledin
çocuk و ل د
سُبْحَانَهُ
subHānehu
O’nun şanı yücedir س ب ح
إِذَا
iƶā
zaman
قَضَىٰ
ḳaDā
hükmettiği ق ض ي
أَمْرًا
emran
bir işi ا م ر
فَإِنَّمَا
feinnemā
sadece
يَقُولُ
yeḳūlu
der ق و ل
لَهُ
lehu
ona
كُنْ
kun
ol! ك و ن
فَيَكُونُ
fe yekūnu
(o da) olur ك و ن