يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا

Ya ebeti la ta’büdiş şeytan inneş şeytane kane lir rahmani asıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ata, Şeytan’a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir.

Abdullah Parlıyan

Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a baş kaldıran birisidir.

Adem Uğur

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.

Ahmed Hulusi

"Ey babacığım... Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahmân’a âsi oldu."

Ahmet Varol

Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman’a baş kaldırmıştır.

Ali Bulaç

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır."

Ali Fikri Yavuz

Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu.

Bayraktar Bayraklı

“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah`a isyan etmiştir.”

Bekir Sadak

«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman’a bas kaldirmistir»

Celal Yıldırım

Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân’a baş kaldırıp karşı gelmiştir.

Cemal Külünkoğlu

“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah`a başkaldırmıştır.”

Diyanet İşleri

"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur."

Diyanet Vakfı

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu.

Edip Yüksel

"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman’a karşı çıkmıştır."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.»

Fizil-al il Kuran

Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.

Gültekin Onan

"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır."

Harun Yıldırım

"Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."

Hasan Basri Çantay

«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur».

Hayrat Neşriyat

`Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân`a âsî olmuştur.`

İbn-i Kesir

Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman’a başkaldırmıştır.

İlyas Yorulmaz

"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. "

İskender Ali Mihr

Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu.

Kadri Çelik

"Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman’a başkaldırandır."

Muhammed Esed

"Ey babacığım! Gel, Şeytan’a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi’ne baş kaldıran biridir!

Mustafa İslamoğlu

"Ey babacığım! Şeytan`a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân’a isyan eder olmuştur.»

Ömer Öngüt

"Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti. "

Sadık Türkmen

Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur.

Seyyid Kutub

Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır.

Suat Yıldırım

"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir.

Süleyman Ateş

"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân’a isyân etmiştir."

Şaban Piriş

Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti."

Yusuf Ali (İngilizce)

"O my father! serve not Satan for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.

KELİME KÖKLERİ
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım ا ب و
لَا
تَعْبُدِ
teǎ’budi
tapma ع ب د
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytana ش ط ن
إِنَّ
inne
çünkü
الشَّيْطَانَ
ş-şeyTāne
şeytan ش ط ن
كَانَ
kāne
ك و ن
لِلرَّحْمَٰنِ
lirraHmāni
Rahman’a ر ح م
عَصِيًّا
ǎSiyyen
isyan etmiştir ع ص ي