يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا
Ya ebeti la ta’büdiş şeytan inneş şeytane kane lir rahmani asıyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ata, Şeytan’a kulluk etme, şüphe yok ki Şeytan, rahmâna âsîdir. |
Abdullah Parlıyan |
Ey babacığım! Gel şeytana kulluk etme. Şüphe yok ki, şeytan sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a baş kaldıran birisidir. |
Adem Uğur |
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu. |
Ahmed Hulusi |
"Ey babacığım... Şeytana kulluk yapma! Muhakkak ki şeytan Rahmân’a âsi oldu." |
Ahmet Varol |
Ey babacığım! Şeytana tapma. Şüphesiz şeytan Rahman’a baş kaldırmıştır. |
Ali Bulaç |
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah)a başkaldırandır." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey babam! Şeytana tapma, çünkü Şeytan Rahman’a (Allah’a) asi oldu. |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahmân olan Allah`a isyan etmiştir.” |
Bekir Sadak |
«Babacigim! seytana tapma, cunku seytan Rahman’a bas kaldirmistir» |
Celal Yıldırım |
Babacığım, şeytana tapma ; çünkü gerçekten şeytan Rahmân’a baş kaldırıp karşı gelmiştir. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey babacığım! Sakın şeytana kulluk etme! Çünkü o, rahmeti bol olan Allah`a başkaldırmıştır.” |
Diyanet İşleri |
"Babacığım! Şeytana tapma! Çünkü şeytan Rahmân’a isyankâr olmuştur." |
Diyanet Vakfı |
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan, çok merhametli olan Allah’a âsi oldu. |
Edip Yüksel |
"Babacığım, sapkına hizmet etme. Sapkın, Rahman’a karşı çıkmıştır." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır. |
Gültekin Onan |
"Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahmana başkaldırandır." |
Harun Yıldırım |
"Babacığım, şeytana ibadet etme, çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey babam, şeytana tapma. Çünkü şeytan, hakkıyle esirgeyen (Allah) a çok aasî olmuşdur». |
Hayrat Neşriyat |
`Ey babacığım, şeytana tapma! Çünki şeytan, Rahmân`a âsî olmuştur.` |
İbn-i Kesir |
Babacığım, şeytana tapma. Çünkü şeytan, Rahman’a başkaldırmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey babacığım! Şeytana kulluk etme, zira şeytan Rahmana karşı isyan eden birisidir. " |
İskender Ali Mihr |
Ey babacığım, şeytana kul olma! Muhakkak ki şeytan, Rahmân’a asi oldu. |
Kadri Çelik |
"Babacığım! Şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman’a başkaldırandır." |
Muhammed Esed |
"Ey babacığım! Gel, Şeytan’a kulluk etme; çünkü Şeytan O sınırsız rahmet Sahibi’ne baş kaldıran biridir! |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey babacığım! Şeytan`a kulluk etme! Hatırla ki Şeytan, O rahmet kaynağına isyan eden biriydi" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey babacığım! Şeytana ibadet etme, şüphe yok ki şeytan, Rahmân’a isyan eder olmuştur.» |
Ömer Öngüt |
"Babacığım! Şeytana tapma. Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti. " |
Sadık Türkmen |
Babacığım! Şeytana kulluk etme! Şüphesiz şeytan Rahmân’a karşı isyankâr olmuştur. |
Seyyid Kutub |
Ey babacığım, sakın şeytana kul olma; çünkü o, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldırmıştır. |
Suat Yıldırım |
"Babacığım, sakın şeytana ibadet etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan içindedir. |
Süleyman Ateş |
"Babacığım, şeytâna tapma, çünkü şeytân, Rahmân’a isyân etmiştir." |
Şaban Piriş |
Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmiştir. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Babacığım, şeytana kulluk etme, kuşkusuz şeytan, Rahman (olan Allah) a başkaldırandır.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Babacığım, şeytana kulluk etme! Çünkü şeytan Rahman’a isyan etmişti." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O my father! serve not Satan for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious. |