يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا

Ya ebeti ninı ehafü ey yemesseke azabüm miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan’a dost olursun.

Abdullah Parlıyan

Ey babacığım! Ben, senin başına O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın katından bir azap gelip çatmasından ve böylece şeytanın dostu olmandan korkarım."

Adem Uğur

Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.

Ahmed Hulusi

"Ey babacığım... Ben, sana Rahmân’dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım

Ahmet Varol

Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum.’

Ali Bulaç

"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."

Ali Fikri Yavuz

Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun."

Bayraktar Bayraklı

“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.”

Bekir Sadak

«Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.»

Celal Yıldırım

Babacığım, doğrusu ben. Rahmân’dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun.

Cemal Külünkoğlu

“Ey babacığım! Gerçekten ben, senin Rahman (olan Allah)`tan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.”

Diyanet İşleri

"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum."

Diyanet Vakfı

Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum.

Edip Yüksel

"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır

«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân’dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.»

Fizil-al il Kuran

Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.

Gültekin Onan

"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun."

Harun Yıldırım

"Babacığım, gerçekten ben sana Rahman’dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."

Hasan Basri Çantay

«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun».

Hayrat Neşriyat

`Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!`

İbn-i Kesir

Babacığım, sana Rahman’ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın.

İlyas Yorulmaz

"Ey Babacığım! Rahmandan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın arkadaşı (velisi) olursun" demişti.

İskender Ali Mihr

Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun.

Kadri Çelik

"Babacığım! Gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım; o zaman şeytanın velisi olursun."

Muhammed Esed

Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi’nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan’ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın."

Mustafa İslamoğlu

"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan`ın bir dostu da sen olmuş olursun!"

Ömer Nasuhi Bilmen

«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.»

Ömer Öngüt

"Babacığım! Doğrusu korkuyorum ki, çok esirgeyici olan Allah’tan sana bir azap gelip çatar da şeytana arkadaş olmuş olursun. "

Sadık Türkmen

Babacığım! Ben Rahmân’ın katından sana, bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın dostu olursun."

Seyyid Kutub

Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.

Suat Yıldırım

Babacığım, bu gidişle o Rahman’dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim.

Süleyman Ateş

"Babacığım, ben sana Rahmân’dan bir azâbın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytânın dostu olursun."

Şaban Piriş

Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum.

Tefhim-ul Kur'an

«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.»

Yaşar Nuri Öztürk

"Babacığım, ben sana Rahman’dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"

Yusuf Ali (İngilizce)

"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."

KELİME KÖKLERİ
يَا أَبَتِ
yā ebeti
babacığım ا ب و
إِنِّي
innī
elbette ben
أَخَافُ
eḣāfu
korkuyorum خ و ف
أَنْ
en
diye
يَمَسَّكَ
yemesseke
sana dokunacak م س س
عَذَابٌ
ǎƶābun
bir azab ع ذ ب
مِنَ
mine
-dan
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman- ر ح م
فَتَكُونَ
fetekūne
o zaman olursun ك و ن
لِلشَّيْطَانِ
lişşeyTāni
şeytanın ش ط ن
وَلِيًّا
veliyyen
dostu و ل ي