يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Ya ebeti ninı ehafü ey yemesseke azabüm miner rahmani fe tekune liş şeytani veliyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ata, gerçekten de korkuyorum, sana rahmândan bir azap gelip çatar da Şeytan’a dost olursun. |
Abdullah Parlıyan |
Ey babacığım! Ben, senin başına O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın katından bir azap gelip çatmasından ve böylece şeytanın dostu olmandan korkarım." |
Adem Uğur |
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum. |
Ahmed Hulusi |
"Ey babacığım... Ben, sana Rahmân’dan bir azap dokunmasından, böylece (gelecek yaşamda da) şeytanın dostu (bedensellik sınırları içinde kalmış) olmandan korkarım |
Ahmet Varol |
Ey babacığım! Doğrusu ben, Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından ve böylece şeytana dost olacağından korkuyorum.’ |
Ali Bulaç |
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
Ali Fikri Yavuz |
Ey babam! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahman’dan bir azap dokunur da Şeytan’a (Cehennem’de) arkadaş olursun." |
Bayraktar Bayraklı |
“Ey babacığım! Ben senin başına Rahmân olan Allah katından bir azabın çökmesinden korkuyorum. O azap başına geldiği zaman, şeytanın dostu olursun.” |
Bekir Sadak |
«Babacigim! Dogrusu sana Rahman katindan bir azabin gelmesinden korkuyorum ki boylece seytanin dostu olarak kalirsin.» |
Celal Yıldırım |
Babacığım, doğrusu ben. Rahmân’dan sana dokunacak bir azâbdan korkarım ; o takdirde şeytana dost ve arkadaş olursun. |
Cemal Külünkoğlu |
“Ey babacığım! Gerçekten ben, senin Rahman (olan Allah)`tan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum.” |
Diyanet İşleri |
"Babacığım! Doğrusu ben, sana, çok esirgeyici Rahmân tarafından bir azabın dokunmasından, böylece şeytana bir dost olmandan korkuyorum." |
Diyanet Vakfı |
Babacığım! Allah tarafından sana azap dokunup da şeytanın yakını olmandan korkuyorum. |
Edip Yüksel |
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
«Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân’dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun.» |
Fizil-al il Kuran |
Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum. |
Gültekin Onan |
"Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkuyorum, o zaman şeytanın velisi olursun." |
Harun Yıldırım |
"Babacığım, gerçekten ben sana Rahman’dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun." |
Hasan Basri Çantay |
«Ey babam, hakıykaten korkuyorum ki çok esirgeyen (Allahdan sana bir azâb gelib çatar da şeytana yâr olmuş olursun». |
Hayrat Neşriyat |
`Ey babacığım! Doğrusu ben, sana Rahmândan bir azab dokunup da şeytana bir dost olmandan korkuyorum!` |
İbn-i Kesir |
Babacığım, sana Rahman’ın katından bir azabın gelmesinden korkuyorum. Böylece şeytanın dostu olarak kalırsın. |
İlyas Yorulmaz |
"Ey Babacığım! Rahmandan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın arkadaşı (velisi) olursun" demişti. |
İskender Ali Mihr |
Ey babacığım, muhakkak ki ben, sana Rahmân’dan azap dokunmasından korkuyorum! O durumda, şeytana velî (dost) olursun. |
Kadri Çelik |
"Babacığım! Gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım; o zaman şeytanın velisi olursun." |
Muhammed Esed |
Ey babacığım, ben senin başına O sınırsız rahmet Sahibi’nin katından bir azabın çökmesinden korkuyorum; (öyle bir azap ki,) başına geldiği zaman Şeytan’ın dostu ol(duğunu hemen anlar)sın." |
Mustafa İslamoğlu |
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan`ın bir dostu da sen olmuş olursun!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
«Ey pederim! Ben muhakkak korkarım ki, sana Rahmân tarafından bir azap isabet eder de artık şeytana bir yar olmuş olursun.» |
Ömer Öngüt |
"Babacığım! Doğrusu korkuyorum ki, çok esirgeyici olan Allah’tan sana bir azap gelip çatar da şeytana arkadaş olmuş olursun. " |
Sadık Türkmen |
Babacığım! Ben Rahmân’ın katından sana, bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman şeytanın dostu olursun." |
Seyyid Kutub |
Ey babacığım, senin Allah’dan gelecek bir azaba çarptırılarak şeytanın dostu olacağından korkuyorum. |
Suat Yıldırım |
Babacığım, bu gidişle o Rahman’dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddî endişe içindeyim. |
Süleyman Ateş |
"Babacığım, ben sana Rahmân’dan bir azâbın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytânın dostu olursun." |
Şaban Piriş |
Babacığım eğer şeytana dost olarak kalırsan Rahman’dan sana bir azabın dokunmasından korkuyorum. |
Tefhim-ul Kur'an |
«Babacığım, gerçekten ben, sana Rahman tarafından bir azabın dokunacağından korkmaktayım, o zaman şeytanın velisi olursun.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
"Babacığım, ben sana Rahman’dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend." |
يَا أَبَتِ yā ebeti |
babacığım | ا ب و |
إِنِّي innī |
elbette ben | |
أَخَافُ eḣāfu |
korkuyorum | خ و ف |
أَنْ en |
diye | |
يَمَسَّكَ yemesseke |
sana dokunacak | م س س |
عَذَابٌ ǎƶābun |
bir azab | ع ذ ب |
مِنَ mine |
-dan | |
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni |
Rahman- | ر ح م |
فَتَكُونَ fetekūne |
o zaman olursun | ك و ن |
لِلشَّيْطَانِ lişşeyTāni |
şeytanın | ش ط ن |
وَلِيًّا veliyyen |
dostu | و ل ي |