قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا

Kale selamün aleyk se estağfiru leke rabbı innehu kane bı hafiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İbrâhim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lûtfeder bana.

Abdullah Parlıyan

"Sana selam olsun!" diye cevap verdi. "Rabbimden seni, bağışlamasını isteyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır.

Adem Uğur

İbrahim Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki "Selâm üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi.

Ahmet Varol

’Selâm sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana karşı lütuf sahibidir.

Ali Bulaç

(İbrahim) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

Ali Fikri Yavuz

İbrahim şöyle dedi "- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır.

Bayraktar Bayraklı

İbrâhim, “Selâm sana” dedi. “Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.”

Bekir Sadak

Ibrahim soyle cevap verdi «Sana selam olsun. Senin icin Rabbim’den magrifet dileyecegim, cunku O, bana karsi cok lutufkardir.»

Celal Yıldırım

İbrahim, babasına Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir.

Cemal Külünkoğlu

(İbrahim) şöyle dedi “Selam olsun sana! Senin adına Rabbimden af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz benim Rabbim bana karşı lütufkârdır.”

Diyanet İşleri

İbrahim, şöyle dedi "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır."

Diyanet Vakfı

İbrahim Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

Edip Yüksel

"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim’e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir."

Elmalılı Hamdi Yazır

İbrahim şöyle dedi «Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır.»

Fizil-al il Kuran

İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»

Gültekin Onan

(İbrahim) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi.

Harun Yıldırım

Dedi ki "Selam sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır."

Hasan Basri Çantay

(İbrâhîm şöyle) dedi «Üstüne selâmet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lûtufkârdır».

Hayrat Neşriyat

(İbrâhîm) şöyle dedi `Selâm sana! Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünki O, bana karşı çok lütufkârdır.`

İbn-i Kesir

İbrahim dedi ki Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır.

İlyas Yorulmaz

İbrahim babasına "Sana selam olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim bana her zaman lütuflarda bulunmuştur. "

İskender Ali Mihr

"Sana (senin üzerine) selâm olsun." dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır.

Kadri Çelik

(İbrahim) "Selam (esenlik) üzerine olsun! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; çünkü O bana pek lütufkârdır" dedi.

Muhammed Esed

(İbrahim) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur.

Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır!

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hazret-i İbrahim de) Dedi ki «Sana selâm olsun. Senin için Rabbime elbette ki istiğfarda bulunacağım, şüphe yok ki, O benim için çok ikram etmektedir.»

Ömer Öngüt

İbrahim "Sana selâm olsun! Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. "

Sadık Türkmen

(İbrahim) "sana selâm olsun" dedi. "Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır.

Seyyid Kutub

İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.»

Suat Yıldırım

İbrâhim "Selâmet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkârdır.

Süleyman Ateş

(İbrâhim) "Selâm sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkârdır."

Şaban Piriş

İbrahim - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır.

Tefhim-ul Kur'an

(İbrahim) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Dedi "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır."

Yusuf Ali (İngilizce)

Abraham said "Peace be on thee I will pray to my Lord for thy forgiveness for He is to me Most Gracious.

KELİME KÖKLERİ
قَالَ
ḳāle
dedi ق و ل
سَلَامٌ
selāmun
selam س ل م
عَلَيْكَ
ǎleyke
sana
سَأَسْتَغْفِرُ
seesteğfiru
mağfiret dileyeceğim غ ف ر
لَكَ
leke
senin için
رَبِّي
rabbī
Rabbimden ر ب ب
إِنَّهُ
innehu
çünkü O
كَانَ
kāne
ك و ن
بِي
bana
حَفِيًّا
Hafiyyen
çok lutufkardır ح ف و