قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Kale selamün aleyk se estağfiru leke rabbı innehu kane bı hafiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
İbrâhim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lûtfeder bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Sana selam olsun!" diye cevap verdi. "Rabbimden seni, bağışlamasını isteyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkardır. |
Adem Uğur |
İbrahim Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. |
Ahmed Hulusi |
(İbrahim) dedi ki "Selâm üzerinde olsun. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O, bana çok ikramda bulunandır" dedi. |
Ahmet Varol |
’Selâm sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O, bana karşı lütuf sahibidir. |
Ali Bulaç |
(İbrahim) "Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi. |
Ali Fikri Yavuz |
İbrahim şöyle dedi "- (Benden sana fenalık gelmez, emniyet ve) selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır. |
Bayraktar Bayraklı |
İbrâhim, “Selâm sana” dedi. “Rabbimden senin için af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır.” |
Bekir Sadak |
Ibrahim soyle cevap verdi «Sana selam olsun. Senin icin Rabbim’den magrifet dileyecegim, cunku O, bana karsi cok lutufkardir.» |
Celal Yıldırım |
İbrahim, babasına Selâm sana, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O benim hakkımda (sizden çok) lütuf ve kerem sahibidir. |
Cemal Külünkoğlu |
(İbrahim) şöyle dedi “Selam olsun sana! Senin adına Rabbimden af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz benim Rabbim bana karşı lütufkârdır.” |
Diyanet İşleri |
İbrahim, şöyle dedi "Esen kal! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Şüphesiz O, beni nimetleriyle kuşatmıştır." |
Diyanet Vakfı |
İbrahim Selâm sana (esen kal) dedi, Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. |
Edip Yüksel |
"Sana selam (barış) olsun" dedi, "Senin bağışlanman için Efendim’e yalvaracağım; O, bana karşı çok merhametlidir." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
İbrahim şöyle dedi «Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır.» |
Fizil-al il Kuran |
İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.» |
Gültekin Onan |
(İbrahim) "Selam üzerine olsun, senin için rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O, bana pek lütufkardır" dedi. |
Harun Yıldırım |
Dedi ki "Selam sana! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lütufkârdır." |
Hasan Basri Çantay |
(İbrâhîm şöyle) dedi «Üstüne selâmet. Senin için Rabbime istiğfar edeceğim. Çünkü O, bana çok lûtufkârdır». |
Hayrat Neşriyat |
(İbrâhîm) şöyle dedi `Selâm sana! Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünki O, bana karşı çok lütufkârdır.` |
İbn-i Kesir |
İbrahim dedi ki Selam olsun sana, senin için Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Zira O, bana karşı çok lütufkardır. |
İlyas Yorulmaz |
İbrahim babasına "Sana selam olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Çünkü Rabbim bana her zaman lütuflarda bulunmuştur. " |
İskender Ali Mihr |
"Sana (senin üzerine) selâm olsun." dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana (çok) lütufkârdır. |
Kadri Çelik |
(İbrahim) "Selam (esenlik) üzerine olsun! Senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; çünkü O bana pek lütufkârdır" dedi. |
Muhammed Esed |
(İbrahim) "Sana selam olsun!" diye cevap verdi, "Rabbimden seni bağışlamasını isteyeceğim Çünkü O bana karşı hep lütufkar olmuştur. |
Mustafa İslamoğlu |
(İbrahim) "Sen sağlıcakla kal!" dedi, "Seni bağışlaması için Rabbime yalvaracağım; çünkü O, bana karşı oldukça lütufkardır! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(Hazret-i İbrahim de) Dedi ki «Sana selâm olsun. Senin için Rabbime elbette ki istiğfarda bulunacağım, şüphe yok ki, O benim için çok ikram etmektedir.» |
Ömer Öngüt |
İbrahim "Sana selâm olsun! Rabbimden senin için mağfiret dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. " |
Sadık Türkmen |
(İbrahim) "sana selâm olsun" dedi. "Rabbimden senin için bağışlanma dileyeceğim. Çünkü O bana karşı çok lütufkârdır. |
Seyyid Kutub |
İbrahim, babasına dedi ki; «Esenlik dilerim sana. Senin adına Rabbimden af dileyeceğim, hiç kuşkusuz benim Rabbim lütufkardır.» |
Suat Yıldırım |
İbrâhim "Selâmet, esenlik içinde kal, dedi. Rabbimden senin için af dileyeceğim. O gerçekten bana karşı çok lütufkârdır. |
Süleyman Ateş |
(İbrâhim) "Selâm sana, (esenlik içinde kal), dedi, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü O, bana çok lutufkârdır." |
Şaban Piriş |
İbrahim - Selam olsun sana dedi. Senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Zira o buna çok lütufkardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
(İbrahim) «Selam üzerine olsun, senin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim, çünkü, O bana pek lütufkârdır» dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Dedi "Selam sana! Senin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O, bana karşı çok lütufkârdır." |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Abraham said "Peace be on thee I will pray to my Lord for thy forgiveness for He is to me Most Gracious. |