وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا

Ve vehebna lehu mir rahmetina ehahü harune nebiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn’u da peygamber ettik.

Abdullah Parlıyan

Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun’u da peygamber olarak O’na bağışladık.

Adem Uğur

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

Ahmed Hulusi

Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun’u Nebi olarak hibe ettik.

Ahmet Varol

Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun’u peygamber olarak bahşettik.

Ali Bulaç

Ona Rahmetimiz’den kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

Ali Fikri Yavuz

Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

Bayraktar Bayraklı

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn`u da bir peygamber olarak bahşettik.

Bekir Sadak

Rahmetimizden, kardesi Harun’u bir peygamber olarak ona bagisladik.

Celal Yıldırım

Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.

Cemal Külünkoğlu

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan etmiştik.

Diyanet İşleri

Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.

Diyanet Vakfı

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

Edip Yüksel

Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun’u kendisine peygamber olarak armağan ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

Fizil-al il Kuran

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.

Gültekin Onan

Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

Harun Yıldırım

Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u nebi olarak bağışladık.

Hasan Basri Çantay

Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.

Hayrat Neşriyat

Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn`u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.

İbn-i Kesir

Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak bağışladık.

İlyas Yorulmaz

Rahmetimizden Musa’ya destek olması için, kardeşi Harun’u peygamber yaptık.

İskender Ali Mihr

Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)’ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.

Kadri Çelik

Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

Muhammed Esed

ve o’na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun’u da (o’nunla beraber) haberci kılmıştık.

Mustafa İslamoğlu

ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun`u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn’u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.

Ömer Öngüt

Rahmetimizden, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ona bağışladık.

Sadık Türkmen

Rahmetimizden dolayı, ona kardeşi Harun’u da bir elçi olarak armağan ettik.

Seyyid Kutub

Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.

Suat Yıldırım

Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.

Süleyman Ateş

Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn’u da peygamber olarak armağan ettik.

Şaban Piriş

O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.

Tefhim-ul Kur'an

Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygaber olarak armağan ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahmetimizden ona kardeşi Hârun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

Yusuf Ali (İngilizce)

And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.

KELİME KÖKLERİ
وَوَهَبْنَا
ve vehebnā
ve armağan ettik و ه ب
لَهُ
lehu
ona
مِنْ
min
dolayı
رَحْمَتِنَا
raHmetinā
acıdığımızdan ر ح م
أَخَاهُ
eḣāhu
kardeşi ا خ و
هَارُونَ
hārūne
Harun’u
نَبِيًّا
nebiyyen
peygamber olarak ن ب ا