وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Ve vehebna lehu mir rahmetina ehahü harune nebiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn’u da peygamber ettik. |
Abdullah Parlıyan |
Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun’u da peygamber olarak O’na bağışladık. |
Adem Uğur |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik. |
Ahmed Hulusi |
Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun’u Nebi olarak hibe ettik. |
Ahmet Varol |
Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun’u peygamber olarak bahşettik. |
Ali Bulaç |
Ona Rahmetimiz’den kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik. |
Ali Fikri Yavuz |
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik. |
Bayraktar Bayraklı |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn`u da bir peygamber olarak bahşettik. |
Bekir Sadak |
Rahmetimizden, kardesi Harun’u bir peygamber olarak ona bagisladik. |
Celal Yıldırım |
Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik. |
Cemal Külünkoğlu |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan etmiştik. |
Diyanet İşleri |
Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik. |
Diyanet Vakfı |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik. |
Edip Yüksel |
Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun’u kendisine peygamber olarak armağan ettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ihsan eyledik. |
Fizil-al il Kuran |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik. |
Gültekin Onan |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik. |
Harun Yıldırım |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u nebi olarak bağışladık. |
Hasan Basri Çantay |
Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik. |
Hayrat Neşriyat |
Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn`u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik. |
İbn-i Kesir |
Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak bağışladık. |
İlyas Yorulmaz |
Rahmetimizden Musa’ya destek olması için, kardeşi Harun’u peygamber yaptık. |
İskender Ali Mihr |
Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)’ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik. |
Kadri Çelik |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik. |
Muhammed Esed |
ve o’na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun’u da (o’nunla beraber) haberci kılmıştık. |
Mustafa İslamoğlu |
ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun`u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn’u bir nebi olmak üzere ihsan ettik. |
Ömer Öngüt |
Rahmetimizden, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ona bağışladık. |
Sadık Türkmen |
Rahmetimizden dolayı, ona kardeşi Harun’u da bir elçi olarak armağan ettik. |
Seyyid Kutub |
Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik. |
Suat Yıldırım |
Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik. |
Süleyman Ateş |
Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn’u da peygamber olarak armağan ettik. |
Şaban Piriş |
O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygaber olarak armağan ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rahmetimizden ona kardeşi Hârun’u bir peygamber olarak armağan ettik. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet. |