وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا

Ve kane ye’müru ehlehu bis salati vez zekati ve kane ınde rabbihı merdıyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ehline, ayâline namaz kılmalarını, zekât vermelerini emrederdi, Rabbinin katından da rızâsını kazananlardandı.

Abdullah Parlıyan

O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.

Adem Uğur

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Ahmed Hulusi

Ailesine salâtı yaşamayı ve sâfiyeti emrederdi. Rabbinin indînde mardiye (şuurunda - tecelli-i sıfat) idi.

Ahmet Varol

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin katında da kendinden razı olunmuş biriydi.

Ali Bulaç

Halkına, namazı ve zekatı emrediyordu ve o, Rabbi Katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Ali Fikri Yavuz

Ümmetine de namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi ve Rabbi katında rızaya kavuşmuştu.

Bayraktar Bayraklı

Ailesine/halkına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbi katında da hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Bekir Sadak

Cevresinde bulunanlara namaz kilmalarini, zekat vermelerini emrederdi. Rabbinin katinda hosnudluga ermisti.

Celal Yıldırım

Ailesine ve yakınlarına namaz ve zekât ile emrederdi ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.

Cemal Külünkoğlu

Ailesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Ve o, Rabbinin yanında beğenilmiş, hoşnutluğa erişmişti.

Diyanet İşleri

Ailesine namaz ve zekâtı emrederdi. Rabb’inin katında da hoşnutluğa ulaşmıştı.

Diyanet Vakfı

Halkına namazı ve zekâtı emrederdi; Rabbi nezdinde de hoşnutluk kazanmış bir kimse idi.

Edip Yüksel

Ailesine namazı gözetmeyi ve zekatı vermeyi emrederdi. Rabbi tarafından beğenilmişti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.

Fizil-al il Kuran

O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.

Gültekin Onan

Ehline, namazı ve zekatı buyuruyordu ve o, rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan)dı.

Harun Yıldırım

Ehline namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.

Hasan Basri Çantay

Kavmine namaz (kılmayı), zekât (vermeyi) emr ederdi. Rabbi nezdinde rızâya ermişdi o.

Hayrat Neşriyat

Ehline (ve ümmetine) namazı ve zekâtı emrederdi; hem Rabbisinin katında rızâya mazhar olmuş bir kimse idi.

İbn-i Kesir

Kavmine namaz kılmalarını, zekat vermelerini emrederdi. Rabbının katında hoşnudluğu ermişti.

İlyas Yorulmaz

Ailesine namaz kılmayı ve zekatı vermeyi emrederdi. O, Rabbinin razı olduğu bir kuldu.

İskender Ali Mihr

Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.

Kadri Çelik

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.

Muhammed Esed

Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.

Mustafa İslamoğlu

Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.

Ömer Öngüt

Âilesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin nezdinde beğenilmiş, hoşnutluğa ermişti.

Sadık Türkmen

Ailesine namaz kılmayı ve zekât vermeyi söylerdi. O, Rabbi katında razı olunmuş idi.

Seyyid Kutub

O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.

Suat Yıldırım

Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi.

Süleyman Ateş

Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.

Şaban Piriş

Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.

Tefhim-ul Kur'an

Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.

Yusuf Ali (İngilizce)

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

KELİME KÖKLERİ
وَكَانَ
ve kāne
ve ك و ن
يَأْمُرُ
ye’muru
emrederdi ا م ر
أَهْلَهُ
ehlehu
halkına ا ه ل
بِالصَّلَاةِ
biS-Salāti
namaz kılmayı ص ل و
وَالزَّكَاةِ
ve zzekāti
zekat vermeyi ز ك و
وَكَانَ
ve kāne
ve idi ك و ن
عِنْدَ
ǐnde
yanında ع ن د
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbi ر ب ب
مَرْضِيًّا
merDiyyen
beğenilmişlerden ر ض و