وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا
Vezkür fil kitabi idrıse innehu kane sıddıkan nebiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
An kitapta İdrîs’i de; şüphe yok ki o çok gerçek bir peygamberdi. |
Abdullah Parlıyan |
Kitapta İdris’i de an, hatırla ve örnek şahsiyet olarak kabul et ve başkalarına da duyur. O da özü sözü doğru olan biriydi, bir peygamberdi. |
Adem Uğur |
Kitapta İdris’i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi. |
Ahmed Hulusi |
Gelen BİLGİ içinde İdris’i de hatırlat (zikret)... Hakikaten O Sıddık idi, Nebi idi. |
Ahmet Varol |
Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o çok doğru bir peygamberdi. |
Ali Bulaç |
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi. |
Ali Fikri Yavuz |
Kitabta İdrîs’i de an; çünkü o, çok sadık bir Peygamberdi. |
Bayraktar Bayraklı |
Kitapta İdrîs`i de an.!Gerçekten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi. |
Bekir Sadak |
Kitap’da Idris’i de zikret, cunku o dosdogru bir peygamberdi. |
Celal Yıldırım |
Kitapta İdrîs’i de an. Doğrusu o, doğruluğun timsali bir peygamberdi. |
Cemal Külünkoğlu |
Kitapta (Kur`an`da) İdris (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi. |
Diyanet İşleri |
Kitap’ta İdris’i de an. Şüphesiz o, doğru sözlü bir kimse, bir nebî idi. |
Diyanet Vakfı |
Kitapta İdris’i de an. Hakikaten o, pek doğru bir insan, bir peygamberdi. |
Edip Yüksel |
Kitapta İdris’i an. O peygamber olan bir doğrucu idi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kitapta İdris’i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi. |
Gültekin Onan |
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi. |
Harun Yıldırım |
Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o doğru bir nebi idi. |
Hasan Basri Çantay |
Kitabda İdrîsi de an. Çünkü o çok saadık bir peygamberdi. |
Hayrat Neşriyat |
(Ey Resûlüm!) Kitab`da İdrîs`i de an! Çünki o, çok doğru bir kimse, bir peygamber idi. |
İbn-i Kesir |
Kitab’da İdris’i de an. Muhakkak ki o, dosdoğru bir peygamberdi. |
İlyas Yorulmaz |
Kitapta İdris’i de an. Şüphesiz o her fırsatta Rabbini doğrulayan bir peygamberdi. |
İskender Ali Mihr |
Ve Kitap’ta İdris (A.S)’ı (da) zikret. Muhakkak ki O, sadık bir Nebî (Peygamber) idi. |
Kadri Çelik |
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi. |
Muhammed Esed |
Ve bu kitapta İdris’i de an. O da özü sözü doğru olan biriydi; bir nebiydi. |
Mustafa İslamoğlu |
Bu kitapta İdris`i de gündeme taşı! Elbet o da doğruluk ve dürüstlük abidesiydi, (yani) bir peygamberdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kitapta İdris’i de zikret. Şüphe yok ki o, bir sıddık, bir peygamber idi. |
Ömer Öngüt |
Kitap’ta İdris’i de an! Çünkü o sâdık bir peygamberdi. |
Sadık Türkmen |
Kitap’ta idris’i de zikret! Şüphesiz o, çok doğru bir elçiydi. |
Seyyid Kutub |
Bu Kitapta İdris hakkında anlattıklarımızı da hatırla o son derece doğru sözlü ve dürüst bir peygamberdi. |
Suat Yıldırım |
Kitapta İdris’i de an. Gerçekten o da doğruluğun timsali biri idi, bir nebî idi. |
Süleyman Ateş |
Kitapta İdris’i de an Çünkü o, çok doğru bir peygamberdi. |
Şaban Piriş |
-Kitapta İdris’i de an. O, çok dürüst bir peygamberdi. |
Tefhim-ul Kur'an |
Kitap’ta İdris’i de zikret. Çünkü o, doğru olan bir peygamberdi. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kitap’ta İdris’i de an. Çünkü o, özü sözü tam uyuşan bir kişiydi, bir peygamberdi. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Also mention in the Book the case of Idris He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet |