أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩

Ülaikellezıne en’amellahü aleyhim minen nebiyyıne min zürriyyeti ademe ve mimmen hamelna mea nuhıv ve min zürriyyeti ibrahıme ve israıle ve mimmen hedeyna vectebeyna iza tütla aleyhim ayatür rahmani harru süccedev ve bükiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İşte bunlar, Âdem soyundan, Nûh’la berâber gemiye yüklediklerimizin soylarından, İbrâhim’in ve İsrâil’in soylarından gelen ve Allah tarafından kendilerine nîmetler ihsân edilen peygamberlerdendir, doğru yola sevk ettiğimiz ve seçtiğimiz kişilerdendir. Rahmânın âyetleri, onlara okundu mu ağlaya ağlaya hemen secdeye kapanırlardı.

Abdullah Parlıyan

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimetler sunduğu peygamberler, Adem’in soyundan, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail denilen Yakub’un neslinden ve doğru yola erdirdiğimizden ve seçip beğendiğimiz kişilerdendir. Sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’ın ayetleri onlara okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Adem Uğur

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya’kub) ’in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah’ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Ahmed Hulusi

İşte bunlar, Allâh’ın kendilerine in’amda bulunduğu Nebilerden, Âdem’in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakup) zürriyetinden hakikate erdirdiğimiz ve (ezelden) seçtiğimiz kimselerdir. Onlara Rahmân’ın varlığının delilleri okunduğu zaman (yakînî müşahede ile) secde ederler ve ağlarlar. (58. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

İşte bunlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden, Adem’in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrahim ile İsrail’in soyundan, doğru yola erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Ali Bulaç

İşte bunlar; kendilerine Allah’ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem’in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah’)ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanırlar.

Ali Fikri Yavuz

İşte bu adları geçenler, Allah’ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberlerden, Âdem soyundan ve gemide Nûh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahîm ve İsraîl neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz, kimselerdendir. Kendilerine Rahman olan Allah’ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı. ()

Bayraktar Bayraklı

İşte bunlar, Allah`ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem`in soyundan, Nûh ile birlikte taşıdıklarımızdan, İbrâhim ve İsrâil`in/Yakup`un soyundan doğruya ulaştırdığımız ve peygamber olarak seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah`ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Bekir Sadak

SÙ ste bunlar Allah’in kendilerine nimetler sundugu peygamberler; Adem’in soyundan, Nuh ile beraber tasidiklarimizdan; Ibrahim ve Ismail’in neslinden ve dogru yola erdirdigimizden, secip begendiklerimizdendirler. Rahman’in ayetleri onlara okundugu zaman aglayarak secdeye kapanirlardi.

Celal Yıldırım

İşte bunlar Allah’ın kendilerine nîmetler verdiği peygamberler; Âdem’in soyundan, Nûh ile beraber taşıdıklarımızdan; İbrahim ile İsmail’in neslinden ve doğru yola erdirdiğimizdendirler. Rahmân’ın âyetleri onlara okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Cemal Külünkoğlu

İşte bunlar, Âdem`in ve Nuh ile beraber (gemiye) bindirdiklerimizin soyundan, İbrahim`in, İsrail`in (Yakub`un) ve doğru yola iletip seçtiklerimizin soyundan kendilerine nimet verdiğimiz peygamberlerdir. Kendilerine Rahman`ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Diyanet İşleri

İşte bunlar, Âdem’in ve Nûh ile beraber (gemiye) bindirdiklerimizin soyundan, İbrahim’in, Yakub’un ve doğru yola iletip seçtiklerimizin soyundan kendilerine nimet verdiğimiz nebîlerdir. Kendilerine Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Diyanet Vakfı

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail (Ya’kub)’in soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah’ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Edip Yüksel

İşte bunlar, ALLAH’ın nimetlendirdiği peygamberlerin bir kısmıdır. Adem’in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim’in ve İsrail’in soyundan… Doğruya ulaştırdığımız ve seçtiğimiz kimselerdir onlar. Kendilerine Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye varırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail’in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Fizil-al il Kuran

Bunlar nimete erdirdiği kimselerdir. Bunların kimi Adem soyundan, kimi Nuh ile birlikte gemiye bindirdiklerimizin soyundan, kimi de İbrahim ile İsrail’in soyundan gelen peygamberler ile doğru yola ilettiğimiz seçkin mü’minlerdir. Bunlar rahmeti bol Allah’ın ayetleri kendilerine okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Gültekin Onan

İşte bunlar; kendilerine Tanrı’nın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem’in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan nesillerin)den, İbrahim ve İsrail (Yakup)in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahmanın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlar.

Harun Yıldırım

İşte bunlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği Âdem’in soyundan, Nûh ile taşıdıklarımızın soyundan, İbrahim ve İsrail soyundan olan nebilerdendir. Bizim doğru yola ilettiğimiz ve seçtiklerimizdendir. Onlara Rahmân’ın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Hasan Basri Çantay

İşte bunlar, Allahın kendilerine ni’metler verdikleri peygamberlerden, Âdemin zürriyetinden, Nuuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrâhîm ile İsrâîlîn neslinden, hidâyete erdirdiğimiz ve seçdiğimiz kimselerdendir. Onlar çok esirgeyici (Allahın) âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar, (kıssalarını sana anlattığımız kimseler) Âdem`in zürriyetinden, Nûh ile berâber (gemide) taşıdığımız kimselerden, İbrâhîm ve İsrâîl`in (Ya`kub`un) zürriyetinden hidâyete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden Allah`ın kendilerine ni`met verdiği peygamberlerdir. Onlara Rahmân`ın âyetleri okunduğu zaman, ağlayarak ve secde ediciler olarak yere kapanırlardı!

İbn-i Kesir

İşte bunlar; Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Adem in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan ve İbrahim ile İsrail’in neslinden, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Rahman’ın ayetleri onlara okunduğu zaman; ağlayarak secdeye kapanırlardı.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar Allah’ın üzerlerine nimetler verdiği, Adem’in neslinden gelen en seçkin peygamberlerden, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in soyundan, doğru yola ilettiğimiz ve kendilerini seçtiğimiz kimselerdi. Onlara Rahmanın ayetleri okunduğu zaman, göz yaşı dökerek hemen secdeye kapanırlardı.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, Allah’ın kendilerine ni’met verdiği nebîlerdendir. Âdem (A.S)’ın zürriyyetinden (neslinden) ve Nuh (A.S)’la beraber taşıdıklarımızdan ve İbrâhîm ve İsmail (A.S)’ın zürriyyetinden ve Bizim hidayete erdirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendir. Onlara, Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak ve secde ederek yere kapanırlardı.

Kadri Çelik

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in soyundan, Nuh ile birlikte (gemide) taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakub’un) soyundan, doğruya ulaştırdığımız ve seçkin kıldığımız kimselerdendir. Onlara, çok merhametli olan Allah’ın ayetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Muhammed Esed

İşte bunlar Allah’ın kutlu, onurlandırıcı bağışlarda bulunduğu nebilerden bazıları Adem’in soyundan, Nuh’la birlikte (o gemide) taşıdığımız kimselerin soyundan, İbrahim ve İsrail’in soyundan gelen ve (hepsi de) doğru yolu gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden bazıları Ne zaman kendilerine O sınırsız rahmet Sahibi’nin mesajları okunsa ağlayarak (O’nun huzurunda) yere kapanan kimseler.

Mustafa İslamoğlu

İşte bütün bunlar, Allah`ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden (sadece) bir kısmı; (yani) Adem`in neslinden, Nuh`la birlikte taşıdıklarımızın neslinden ve İbrahim ve İsrail`in neslinden olup, doğru yolu gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerden bazılarıdır ne zaman O rahmet kaynağının ayetleri kendilerine okunsa (hepsi de) gözyaşları içinde yere kapanarak (teslimiyetlerini sunmuşlardır).

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte bunlar ki, Allah Teâlâ’nın kendilerine in’am buyurmuş olduğu peygamberlerdendir. Âdem’in zürriyetinden ve Nûh ile beraber gemiye yüklemiş olduklarımızdandır ve İbrahim ile İsrail’in zürriyetindendir ve hidâyete erdirdiğimiz ve ihtiyar eylediğimiz kimselerdendir. Kendilerine Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman secde eder ve ağlar oldukları halde yere kapanırlardı.

Ömer Öngüt

İşte bunlar Allah’ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem’in zürriyyetinden ve Nuh’la beraber gemide taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrâil’in (Yakub’un) soyundan, hidâyete erdirip seçkin kıldığımız kimselerdir. Rahman’ın âyetleri onlara okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Sadık Türkmen

Işte bunlar (yukarıda anlattığımız elçiler), Allah’ın kendilerine nimet verdiği elçilerden; Âdem’in soyundan, Nuh ile beraber taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in (Yakub’un) soyundan, doğru yolu gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendirler. Onlara Rahmân’ın ayetleri okunduğu zaman, ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Seyyid Kutub

Bunlar nimete erdirdiği kimselerdir. Bunların kimi Adem soyundan, kimi Nuh ile birlikte gemiye bindirdiklerimizin soyundan, kimi de İbrahim ile İsrail’in soyundan gelen peygamberler ile doğru yola ilettiğimiz seçkin mü’minlerdir. Bunlar rahmeti bol Allah’ın ayetleri kendilerine okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Suat Yıldırım

İşte bunlar, Allah’ın nimetine mazhar olmuş olan bu zatlar, Âdem neslinden, Nuh ile beraber gemide taşıdıklarımızın evlatlarından, İbrâhim ve İsrailin nesillerinden ve hidâyete erdirip seçtiğimiz kimselerdendir. Onlar Rahman’ın âyetleri okunduğunda ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Süleyman Ateş

İşte bunlar; Allâh’ın ni’met verdiği peygamberlerden, Âdem neslinden, Nûh ile beraber gemide taşıdıklarımızın neslinden, İbrâhim ve İsrâil (Ya’kûb) neslinden, yol gösterdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdendir. Onlara Rahmân’ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Şaban Piriş

İşte onlar, Adem’in ve Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın soyundan gelen, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerden ve İbrahim’in, İsrail’in ve doğru yolu gösterip, seçtiğimiz kimselerin soyundandır. Onlara Rahman’ın ayetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.

Tefhim-ul Kur'an

İşte bunlar; kendilerine Allah’ın nimet verdiği peygamberlerdendir; Adem’in soyundan, Nuh ile birlikte taşıdıklarımız (insan kuşakların) dan, İbrahim ve İsrail (Yakup) in soyundan, doğru yola eriştirdiklerimizden ve seçtiklerimizdendirler. Onlara Rahman (olan Allah’) ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdeye kapanıverirler.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar, Allah’ın kendilerine nimet lütfettiği peygamberlerdendir Âdem’in soyundan, Nûh’la birlikte taşıdıklarımızdan, İbrahim ve İsrail’in soyundan, kılavuzluk edip seçtiğimiz kimselerden. Kendilerine Rahman’ın ayetleri okunduğunda, ağlayarak secdelere kapanırlardı.

Yusuf Ali (İngilizce)

Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.

KELİME KÖKLERİ
أُولَٰئِكَ
ulāike
işte bunlar
الَّذِينَ
elleƶīne
kimselerdir
أَنْعَمَ
en’ǎme
ni’met verdiği ن ع م
اللَّهُ
llahu
Allah’ın
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
kendilerine
مِنَ
mine
-den
النَّبِيِّينَ
n-nebiyyīne
peygamberler- ن ب ا
مِنْ
min
-nden
ذُرِّيَّةِ
ƶurriyyeti
nesli- ذ ر ر
ادَمَ
ādeme
Adem
وَمِمَّنْ
ve mimmen
ve kimselerdendir
حَمَلْنَا
Hamelnā
taşıdıklarımız ح م ل
مَعَ
meǎ
ile beraber
نُوحٍ
nūHin
Nuh
وَمِنْ
ve min
ve
ذُرِّيَّةِ
ƶurriyyeti
neslindendir ذ ر ر
إِبْرَاهِيمَ
ibrāhīme
İbrahim
وَإِسْرَائِيلَ
ve isrāīle
ve İsrail (Ya’kub)
وَمِمَّنْ
ve mimmen
ve kimselerdendir
هَدَيْنَا
hedeynā
yol gösterdiğimiz ه د ي
وَاجْتَبَيْنَا
vectebeynā
ve seçtiğimiz ج ب ي
إِذَا
iƶā
zaman
تُتْلَىٰ
tutlā
okunduğu ت ل و
عَلَيْهِمْ
ǎleyhim
onlara
ايَاتُ
āyātu
ayetleri ا ي ي
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın ر ح م
خَرُّوا
ḣarrū
kapanırlardı خ ر ر
سُجَّدًا
succeden
secdeye س ج د
وَبُكِيًّا
ve bukiyyen
ağlayarak ب ك ي