جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا

Cennati adninilletı veader rahmanü ıbadehu bil ğayb innehu kane va’dühu me’tiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ebedî Adn cennetlerine girerler ki rahman, kullarının gıyabında, onlara vaadetmiştir bu cennetleri. Şüphe yok ki onun vaadi, mutlaka yerine gelir.

Abdullah Parlıyan

Sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’ın kullarına her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği Adn cennetleri… O’nun sözü mutlaka yerini bulacaktır.

Adem Uğur

O cennet, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.

Ahmed Hulusi

Rahmân’ın kullarına gayblarından vadettiği, ADN (tecelli-i sıfat) cennetleridir... Muhakkak ki O’nun bildirdiği yerine gelmiştir.

Ahmet Varol

Rahman’ın kullarına gaybdan vaadettiği Adn cennetlerine (girerler). Şüphesiz O’nun vaadi yerine gelecektir.

Ali Bulaç

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) Kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O’nun va’di yerine gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

Rahman’ın kullarına gıyabî olarak vaad ettiği "Adn" cennetlerine... Muhakkak ki Allah’ın vaadi yerini bulagelmiştir.

Bayraktar Bayraklı

Rahmân`ın kullarına vaad ettiği, görmedikleri adn cennetlerine gireceklerdir. Şüphesiz Allah`ın sözü kesindir.

Bekir Sadak

(60-61) Ancak tevbe eden, inanip yararli is yapanlar bunun disindadir. Bunlar hicbir haksizliga ugratilmadan, Rahman’in kullarina gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. suphesiz, O’nun sozu yerini bulacaktir.

Celal Yıldırım

Rahmân’ın kullarına gıyaben va’dettiği ÂDN Cennetlerine girecekler. Şüphesiz ki O’nun va’di yerine gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

(60-61) Ancak, pişman olup Allah`a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlar bunun dışındadır. İşte bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlardır. Evet, onlar Rahman (olan Allah)`ın kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği, (dünyada iken görmeksizin inandıkları) Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah`ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahmân’ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O’nun va’di kesinlikle gerçekleşir.

Diyanet Vakfı

(60-61) Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.

Edip Yüksel

Rahman’ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn bahçelerine… O’nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O cennet, Rahmân (olan Allah)ın kullarına görmedikleri halde vadettiği «Adn» cennetleridir. Şüphesiz O’nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.

Fizil-al il Kuran

Rahmeti bol Allah’ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

Gültekin Onan

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O’nun vaadi yerine gelecektir.

Harun Yıldırım

O cennet, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.

Hasan Basri Çantay

Çok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va’d buyurduğu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va’di şübhesiz yerini bulacakdır.

Hayrat Neşriyat

(Öyle) Adn Cennetleri ki, Rahmân (olan Allah, onu) kullarına gıyâben va`d etmiştir. Şübhesiz ki O, va`di yerine gelecek olandır.

İbn-i Kesir

Rahman’ın kullarına gıyaben vaad ettiği Adn cennetlerine. Şüphesiz O’nun sözü yerini bulacaktır.

İlyas Yorulmaz

Rahmanı görmedikleri halde, O na kulluk edenlere vaat edilen Adn cennetleri, şüphesiz ki orası vaat edilmiş olanların gidecekleri tek yerdir.

İskender Ali Mihr

Adn cennetleri ki onları, Rahmân, kullarına gıyaben vaadetti. Muhakkak ki o (adn cennetleri), O’nun (Allah’ın) vaadidir, yerine gelecektir.

Kadri Çelik

(O cennet,) Rahman’ın kullarına görmedikleri halde vaat ettiği "Adn" cennetleridir. Şüphesiz O’nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.

Muhammed Esed

sınırsız bağış Sahibi’nin, kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği o asude hasbahçeler (onların olacaktır); O’nun sözü elbette yerini bulacaktır!

Mustafa İslamoğlu

O rahmet kaynağının kullarına söz verdiği, insanın kavrama kapasitesini aşan bir gerçeklik olan mutlak mutluluk ve güzelliğin merkezi cennetler (onların olacak) ve her halükarda O`nun sözü yerini bulacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Âdn cennetleri ki, Rahmân, kullarına gayb olarak vaad buyurmuştur. Şüphe yok ki, O’nun vaadi vücuda getirilmekte bulunmuştur.

Ömer Öngüt

Adn cennetlerine. Ki Rahman olan Allah onu kullarına gıyâben vâdetmiştir. Şüphe yok ki O’nun vaadi yerini bulacaktır.

Sadık Türkmen

Rahmân’ın kullarına gıyaben vadettiği, Adn cennetlerine girerler. Şüphesiz O’nun sözü yerine gelecektir.

Seyyid Kutub

Rahmeti bol Allah’ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

Suat Yıldırım

Evet, onlar Rahman’ın kullarına gıyabî olarak vâd ettiği, dünyada iken görmeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vâdi muhakkak ki yerini bulacaktır.

Süleyman Ateş

Rahmân’ın kullarına gıyâben va’dettiği Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Şüphesiz O’nun va’di yerine gelecektir.

Şaban Piriş

Rahman’ın kullarına gelecekteki vaat ettiği Adn cennetleridir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphe yok, O’nun va’di yerine gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahman’ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O’nun vaadi yerine gelir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen for His promise must (necessarily) come to pass.

KELİME KÖKLERİ
جَنَّاتِ
cennāti
cennetleri(ne gireceklerdir) ج ن ن
عَدْنٍ
ǎdnin
Adn
الَّتِي
lletī
وَعَدَ
veǎde
va’dettiği و ع د
الرَّحْمَٰنُ
r-raHmānu
Rahman’ın ر ح م
عِبَادَهُ
ǐbādehu
kullarına ع ب د
بِالْغَيْبِ
bil-ğaybi
gıyaben غ ي ب
إِنَّهُ
innehu
şüphesiz O’nun
كَانَ
kāne
ك و ن
وَعْدُهُ
veǎ’duhu
va’di و ع د
مَأْتِيًّا
me’tiyyen
yerine gelecektir ا ت ي