وَيَقُولُ الْإِنْسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا

Ve yekulül insanü e iza ma mittü le sevfe uhracü hayya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve insan der ki Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?

Abdullah Parlıyan

"Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

Adem Uğur

İnsan der ki "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

Ahmed Hulusi

İnsan der ki "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"

Ahmet Varol

’Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?’

Ali Bulaç

İnsan demektedir ki "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

Ali Fikri Yavuz

Halbuki insan şöyle der "- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?"

Bayraktar Bayraklı

“Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”

Bekir Sadak

insan «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.

Celal Yıldırım

İnsafı der ki Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!

Cemal Külünkoğlu

İnsan “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.

Diyanet İşleri

İnsan, "Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?" der.

Diyanet Vakfı

İnsan der ki «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»

Edip Yüksel

"Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım?" diye soruyor insan.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki insan şöyle der «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»

Fizil-al il Kuran

İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

Gültekin Onan

İnsan demektedir ki "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"

Harun Yıldırım

İnsan der ki "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"

Hasan Basri Çantay

İnsan der ki «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?

Hayrat Neşriyat

Bir de insan `(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?` der.

İbn-i Kesir

İnsan der ki Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?

İlyas Yorulmaz

İnsanlar "Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?" derler.

İskender Ali Mihr

Ve insan "Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?" der.

Kadri Çelik

İnsan, "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?" demektedir.

Muhammed Esed

Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"

Mustafa İslamoğlu

Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve insan der ki «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»

Ömer Öngüt

İnsan der ki "Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?"

Sadık Türkmen

Bütün bunlara rağmen insan der ki "Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!"

Seyyid Kutub

İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.

Suat Yıldırım

Böyle iken kâfir insan "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.

Süleyman Ateş

İnsan "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.

Şaban Piriş

İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.

Tefhim-ul Kur'an

İnsan demektedir ki «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»

Yaşar Nuri Öztürk

Diyor ki insan "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"

Yusuf Ali (İngilizce)

Man says "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"

KELİME KÖKLERİ
وَيَقُولُ
ve yeḳūlu
ve diyor ki ق و ل
الْإِنْسَانُ
l-insānu
insan ا ن س
أَإِذَا
eiƶā
zaman mı?
مَا
مِتُّ
mittu
öldüğüm م و ت
لَسَوْفَ
lesevfe
muhakkak
أُخْرَجُ
uḣracu
çıkarılacağım خ ر ج
حَيًّا
Hayyen
diri olarak ح ي ي