ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا
Sümme lenenzianne min külli şıatin eyyühüm eşeddü aler rahmani ıtiyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız. |
Adem Uğur |
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
Ahmed Hulusi |
Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahmân’a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için). |
Ahmet Varol |
Sonra her kitleden Rahman’a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız. |
Ali Bulaç |
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah`a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız. |
Bekir Sadak |
Sonra her toplumdan Rahman’a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz. |
Celal Yıldırım |
Sonra da her topluluktan Rahmân’a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem’e atacağız). |
Cemal Külünkoğlu |
Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah`a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız. |
Diyanet İşleri |
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız. |
Diyanet Vakfı |
Sonra her milletten, rahmân olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
Edip Yüksel |
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra her zümreden Rahmân’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız. |
Gültekin Onan |
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Harun Yıldırım |
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür’etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra her tâifeden Rahmân`a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)! |
İbn-i Kesir |
Sonra her toplumdan Rahman’a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkarcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız. |
İskender Ali Mihr |
Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân’a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız. |
Kadri Çelik |
Sonra, her bir gruptan Rahman’a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Muhammed Esed |
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi’ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız; |
Mustafa İslamoğlu |
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonradan her fırkadan Rahmân’a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz. |
Ömer Öngüt |
Sonra her gruptan Rahman’a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız. |
Sadık Türkmen |
Sonra her gruptan, Rahmân’a karşı çıkmakta en inatçı hangisi ise ayıracağız. |
Seyyid Kutub |
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız. |
Suat Yıldırım |
Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız. |
Süleyman Ateş |
Sonra her milletten Rahmân’a en çok karşı geleni ayıracağız. |
Şaban Piriş |
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. |