ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا

Sümme lenenzianne min külli şıatin eyyühüm eşeddü aler rahmani ıtiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.

Abdullah Parlıyan

Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.

Adem Uğur

Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Ahmed Hulusi

Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahmân’a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).

Ahmet Varol

Sonra her kitleden Rahman’a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.

Ali Bulaç

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Ali Fikri Yavuz

Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.

Bayraktar Bayraklı

Sonra her milletten, Rahmân olan Allah`a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.

Bekir Sadak

Sonra her toplumdan Rahman’a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.

Celal Yıldırım

Sonra da her topluluktan Rahmân’a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem’e atacağız).

Cemal Külünkoğlu

Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah`a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız.

Diyanet İşleri

Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.

Diyanet Vakfı

Sonra her milletten, rahmân olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Edip Yüksel

Sonra her gruptan, Rahman’a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra her zümreden Rahmân’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.

Fizil-al il Kuran

Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.

Gültekin Onan

Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Harun Yıldırım

Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.

Hasan Basri Çantay

Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür’etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.

Hayrat Neşriyat

Sonra her tâifeden Rahmân`a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!

İbn-i Kesir

Sonra her toplumdan Rahman’a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.

İlyas Yorulmaz

Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkarcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız.

İskender Ali Mihr

Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân’a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.

Kadri Çelik

Sonra, her bir gruptan Rahman’a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Muhammed Esed

Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi’ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;

Mustafa İslamoğlu

sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonradan her fırkadan Rahmân’a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.

Ömer Öngüt

Sonra her gruptan Rahman’a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız.

Sadık Türkmen

Sonra her gruptan, Rahmân’a karşı çıkmakta en inatçı hangisi ise ayıracağız.

Seyyid Kutub

Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.

Suat Yıldırım

Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.

Süleyman Ateş

Sonra her milletten Rahmân’a en çok karşı geleni ayıracağız.

Şaban Piriş

Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَنَنْزِعَنَّ
lenenziǎnne
ayıracağız ن ز ع
مِنْ
min
كُلِّ
kulli
her ك ل ل
شِيعَةٍ
şīǎtin
milletten ش ي ع
أَيُّهُمْ
eyyuhum
hangisinin
أَشَدُّ
eşeddu
en çok ش د د
عَلَى
ǎlā
karşı
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’a ر ح م
عِتِيًّا
ǐtiyyen
isyan edeni ع ت و