ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Sümme le nahnü a’lemü billezıne hüm evla biha sıliyya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı. |
Abdullah Parlıyan |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz. |
Adem Uğur |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
Ahmed Hulusi |
Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz. |
Ahmet Varol |
Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz. |
Ali Bulaç |
Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Ali Fikri Yavuz |
Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
Bayraktar Bayraklı |
Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz. |
Bekir Sadak |
Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz. |
Celal Yıldırım |
Sonra, elbette biz o Cehennem’e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz. |
Diyanet İşleri |
Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz. |
Diyanet Vakfı |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
Edip Yüksel |
Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz. |
Fizil-al il Kuran |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz. |
Gültekin Onan |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz. |
Harun Yıldırım |
Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz. |
Hasan Basri Çantay |
Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz. |
Hayrat Neşriyat |
Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz. |
İbn-i Kesir |
Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz. |
İskender Ali Mihr |
Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz. |
Kadri Çelik |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz. |
Muhammed Esed |
çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz. |
Mustafa İslamoğlu |
hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz. |
Ömer Öngüt |
Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz. |
Sadık Türkmen |
Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz. |
Seyyid Kutub |
Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz. |
Suat Yıldırım |
Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz. |
Süleyman Ateş |
Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz. |
Şaban Piriş |
Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. |