ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا

Sümme le nahnü a’lemü billezıne hüm evla biha sıliyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra elbette biz daha iyi biliriz cehenneme girmeye daha lâyık olanı.

Abdullah Parlıyan

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

Adem Uğur

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Ahmed Hulusi

Zira ateşte yanmayı kimler hak etmiştir biz iyi biliriz.

Ahmet Varol

Sonra elbette biz, oraya girmeye kimlerin daha çok lâyık olduklarını daha iyi biliriz.

Ali Bulaç

Sonra Biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra o Cehennem’e atılmaya lâyık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Bayraktar Bayraklı

Sonra, orayı boylamaya daha çok lâyık olanları elbette biz en iyi biliriz.

Bekir Sadak

Cehenneme girmeye en layik olanlari Biz biliriz.

Celal Yıldırım

Sonra, elbette biz o Cehennem’e girip yaslanmaya en lâyık olanları da daha iyi biliriz.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki, biz onlardan hangilerinin öncelikle cehenneme gireceğini, herkesten iyi biliriz.

Diyanet İşleri

Sonra, oraya girmeye en lâyık olanları muhakkak ki en iyi biz biliriz.

Diyanet Vakfı

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Edip Yüksel

Orada yanmayı en çok kimin hakettiğini elbette biz gayet iyi biliriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra o cehenneme atılmaya layık olanların kimler bulunduğunu elbette biz daha iyi biliriz.

Fizil-al il Kuran

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

Gültekin Onan

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu iyi biliriz.

Harun Yıldırım

Sonra, orayı boylamaya daha çok müstahak olanları elbette biz daha iyi biliriz.

Hasan Basri Çantay

Sonra biz ona (cehenneme) girib yanmıya daha çok lâyık olanları da elbet pek iyi bileniz.

Hayrat Neşriyat

Sonra elbette biz, ona (Cehenneme) girmeye daha lâyık olan kimseleri en iyi bileniz.

İbn-i Kesir

Cehenneme en çok layık olanları elbette Biz, biliriz.

İlyas Yorulmaz

Sonra onlardan hangisinin daha önce cehenneme girmeye layık olduğunu elbette biz biliriz.

İskender Ali Mihr

Sonra ona (cehenneme) maruz kalmayı en çok hakedenleri, elbette en iyi Biz biliriz.

Kadri Çelik

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Muhammed Esed

çünkü cehennem ateşini en çok kimin hak ettiğini, şüphesiz en iyi Biz biliriz.

Mustafa İslamoğlu

hem Biz, kimin cehenneme yaslanmayı en çok hak ettiğini elbet daha iyi biliriz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra elbette ki Biz, cehenneme girip yanmağa evlâ olanı da şüphe yok, daha ziyâde biliriz.

Ömer Öngüt

Sonra, biz oraya girmeye kimlerin daha müstehak olduklarını elbette daha iyi biliriz.

Sadık Türkmen

Sonra şüphesiz Biz; oraya atılmaya uygun olan kimseleri daha iyi biliriz.

Seyyid Kutub

Sonra biz onların hangilerinin öncelikle cehenneme girmeleri gerektiğini, kuşkusuz, herkesten iyi biliriz.

Suat Yıldırım

Sonra o cehennemi boylamaya daha çok müstahak olanları elbette Biz pek iyi biliriz.

Süleyman Ateş

Sonra, elbette biz, kimlerin oraya girmeğe uygun olduğunu daha iyi biliriz.

Şaban Piriş

Sonra biz, cehenneme atılmaya layık olanlarını en iyi biz biliriz.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra biz ona (cehenneme) girmeye kimlerin en çok uygun olduğunu daha iyi bilmekteyiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Elbette ki biz, oraya girmeye daha layık olanların kimler olduğunu herkesten iyi biliriz.

Yusuf Ali (İngilizce)

And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
لَنَحْنُ
leneHnu
elbette biz
أَعْلَمُ
eǎ’lemu
daha iyi biliriz ع ل م
بِالَّذِينَ
bielleƶīne
kimlerin
هُمْ
hum
onlar
أَوْلَىٰ
evlā
uygun olduğunu و ل ي
بِهَا
bihā
oraya
صِلِيًّا
Siliyyen
girmeğe ص ل ي