ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا

Sümme nüneccillezınet tekav ve nezeruz zalimıne fıha cisiyya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.

Abdullah Parlıyan

Ve bir kere daha hatırlatmış olalım ki. Biz yolunu, yordamını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanları, cehennemden kurtaracağız ama, yaratılış gayesi dışında hareket etmiş olanları, onun içinde diz çökmüş olarak bırakacağız.

Adem Uğur

Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Ahmed Hulusi

Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nûrânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız.

Ahmet Varol

Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız.

Ali Bulaç

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız.

Bayraktar Bayraklı

Sonra biz, Allah`tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zâlimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Bekir Sadak

Sonra Biz Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.

Celal Yıldırım

Sonra da Allah’tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem’de bırakacağız.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da Allah`a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız. Zalimleri ise diz üstü çökmüş halde cehennemde bırakırız.

Diyanet İşleri

Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.

Diyanet Vakfı

Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Edip Yüksel

Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra Allah’dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.

Fizil-al il Kuran

Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.

Gültekin Onan

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

Harun Yıldırım

Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Hasan Basri Çantay

Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.

Hayrat Neşriyat

Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

İbn-i Kesir

Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rablerinden sakınıp korunanları o cehennem ateşinden kurtaracağız ve kendi nefislerine zulmedip haksızlık yapanları, cehennem ateşinde diz üstü bırakacağız.

İskender Ali Mihr

Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.

Kadri Çelik

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş halde bırakıveririz.

Muhammed Esed

Bir kere daha (hatırlatalım ki) Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız.

Mustafa İslamoğlu

En sonunda, (hayatta) sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olanları (oraya düşmekten) kurtaracağız; fakat kendilerine kötülük edenleri orada perişan bir halde bırakacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.

Ömer Öngüt

Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız.

Sadık Türkmen

Sonra sakınıp korunan kimseleri kurtarırız, zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.

Seyyid Kutub

Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.

Suat Yıldırım

Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.

Süleyman Ateş

Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.

Şaban Piriş

Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız.

Tefhim-ul Kur'an

Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.

Yusuf Ali (İngilizce)

But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
نُنَجِّي
nuneccī
kurtarırız ن ج و
الَّذِينَ
elleƶīne
kimseleri
اتَّقَوْا
tteḳav
muttakileri (sakınanları) و ق ي
وَنَذَرُ
ve neƶeru
ve bırakırız و ذ ر
الظَّالِمِينَ
Z-Zālimīne
zalimleri ظ ل م
فِيهَا
fīhā
orada
جِثِيًّا
ciṧiyyen
diz üstü çökmüş olarak ج ث و