وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

Ve kem ehlekna kablehüm min karnin hüm ahsenü esasev ve ri’ya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.

Abdullah Parlıyan

Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.

Adem Uğur

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Ahmed Hulusi

Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.

Ahmet Varol

Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!

Ali Bulaç

Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Ali Fikri Yavuz

Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.

Bayraktar Bayraklı

Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.

Bekir Sadak

Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.

Celal Yıldırım

Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.

Cemal Külünkoğlu

Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

Diyanet İşleri

Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.

Diyanet Vakfı

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Edip Yüksel

Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.

Fizil-al il Kuran

Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

Gültekin Onan

Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Harun Yıldırım

Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Hasan Basri Çantay

Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ’ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.

İbn-i Kesir

Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

İlyas Yorulmaz

Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.

İskender Ali Mihr

Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.

Kadri Çelik

Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Muhammed Esed

Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

Mustafa İslamoğlu

Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.

Ömer Öngüt

Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.

Sadık Türkmen

Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!

Seyyid Kutub

Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

Suat Yıldırım

Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.

Süleyman Ateş

Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

Şaban Piriş

Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

Tefhim-ul Kur'an

Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

Yusuf Ali (İngilizce)

But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

KELİME KÖKLERİ
وَكَمْ
ve kem
ve nice
أَهْلَكْنَا
ehleknā
helak ettik ه ل ك
قَبْلَهُمْ
ḳablehum
onlardan önce ق ب ل
مِنْ
min
قَرْنٍ
ḳarnin
nesiller ق ر ن
هُمْ
hum
onlar
أَحْسَنُ
eHsenu
daha güzeldi ح س ن
أَثَاثًا
eṧāṧen
eşyaca ا ث ث
وَرِئْيًا
ve ri’yen
ve gösterişce ر ا ي