كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Kella senektübü ma yekulü ve nemüddü lehu minel azabi medda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız. |
Abdullah Parlıyan |
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız. |
Adem Uğur |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Ahmed Hulusi |
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız. |
Ahmet Varol |
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Ali Bulaç |
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
Ali Fikri Yavuz |
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız. |
Bayraktar Bayraklı |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Bekir Sadak |
Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz. |
Celal Yıldırım |
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız. |
Cemal Külünkoğlu |
(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir. |
Diyanet İşleri |
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız! |
Diyanet Vakfı |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Edip Yüksel |
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız. |
Fizil-al il Kuran |
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız. |
Gültekin Onan |
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
Harun Yıldırım |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Hasan Basri Çantay |
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız. |
Hayrat Neşriyat |
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız! |
İbn-i Kesir |
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
İlyas Yorulmaz |
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız. |
İskender Ali Mihr |
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız. |
Kadri Çelik |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Muhammed Esed |
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız; |
Mustafa İslamoğlu |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız. |
Ömer Öngüt |
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız. |
Sadık Türkmen |
Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Seyyid Kutub |
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız. |
Suat Yıldırım |
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız. |
Süleyman Ateş |
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız. |
Şaban Piriş |
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. |