وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

Ve nerisühu ma yekulü ve ye’tına ferda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Söylediği şeylere biz mîrasçı oluruz ve o bize yapayalnız gelir.

Abdullah Parlıyan

Onun söylediği şeylere, yani mal ve evlada biz mirasçı olacağız, onlar bize kalacak, o yalnız başına bizim huzurumuza gelecektir.

Adem Uğur

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Ahmed Hulusi

Dediklerini yitirir de, biz onun vârisi oluruz... Ve o, bize tek başına gelir.

Ahmet Varol

Söylediklerine biz varis oluruz ve o bize tek başına gelir.

Ali Bulaç

Onun söylemekte olduğuna Biz mirasçı olacağız; o Bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

Ali Fikri Yavuz

O söylediği (mal ve evlâd gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

Bayraktar Bayraklı

Onun dediğine biz vâris oluruz, kendisi de bize yapayalnız gelir.

Bekir Sadak

Bahsettikleri seyler Bize kalacaktir, kendisi Bize tek olarak gelecektir.

Celal Yıldırım

Onun söyledikleri şeye biz mîrascı olacağız ve o yalnız başına bize gelecektir.

Cemal Külünkoğlu

(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

Diyanet İşleri

Onun (ahirette sahip olacağını) söylediği şeylere biz varis olacağız ve o bize tek başına gelecek.

Diyanet Vakfı

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Edip Yüksel

Sözünü ettikleri bize kalacak ve bize yalnız gelecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri de hep elinden alacağız ve o, tek başına bize gelecektir.

Fizil-al il Kuran

Sözünü ettiği malı ve evladı bize kalacak da kendisi yalnız başına huzurumuza gelecektir.

Gültekin Onan

Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

Harun Yıldırım

Onun dediğine biz vâris oluruz, (malı ve evlâdı bize kalır); kendisi de bize yapayalnız gelir.

Hasan Basri Çantay

Onun söyler olduğuna biz mîrascı olacağız ve o, bize tek başına gelecekdir.

Hayrat Neşriyat

Ve o söylemekte olduğu şeylere (mal ve evlâda, biz) vâris olacağız ve (kendisi de)bize yalnız olarak gelecektir.

İbn-i Kesir

Onun söylemekte olduğuna Biz, mirasçı olacağız. Kendisi Bize tek olarak gelecektir.

İlyas Yorulmaz

Söylediklerini ona (kayıtlı belge olarak) veririz ve bize (belgelerle birlikte) yalnız başına gelir.

İskender Ali Mihr

Ve onun söylediği şeylere, Biz varis olacağız. Ve o, Bize fert olarak (tek başına, mal ve evlâdı olmaksızın) gelecek.

Kadri Çelik

Onun söylemekte olduğuna (mal ve çocuklarına) biz mirasçı olacağız. O bize, tek başına gelecektir.

Muhammed Esed

ve onun (bu) söylediğini geri bırakacağız; çünkü o (Hesap Günü’nde) tek başına huzurumuza çıkacaktır.

Mustafa İslamoğlu

ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun dediklerine Biz varis olacağız ve o Bize tek başına gelecektir.

Ömer Öngüt

Onun dediğine biz vâris oluruz ve o bize tek başına yapayalnız gelir.

Sadık Türkmen

Onun dediklerine Biz vâris oluruz ve kendisi tek başına Bize gelir.

Seyyid Kutub

ve onun (gururla) dile getirdiği (servet ve evlat) Bize kalacak; ve kendisi huzurumuza yalnız başına çıkacak.

Suat Yıldırım

O sözünü ettiği mal ve evlada Biz vâris olacağız, nesi var nesi yoksa Bize kalacak ve o, huzurumuza tek başına (ilk yarattığımız gibi mal ve mülkten, makam ve mevkiden hatta elbiseden bile soyunmuş olarak çırılçıplak) gelecektir.

Süleyman Ateş

O dediği(malı ve evlâdı)na biz vâris olacağız (nesi varsa hepsi bize kalacak) ve o, bize tek başına gelecek (yanında ne malı, ne de evlâdı olmayacak).

Şaban Piriş

Onun dediği bize kalacak, o tek başına bize gelecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Onun söylemekte olduğuna biz mirasçı olacağız; o bize, ’yapayalnız tek başına’ gelecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

O dediklerine biz vâris olacağız. Kendisi bir başına bize gelecek.

Yusuf Ali (İngilizce)

To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.

KELİME KÖKLERİ
وَنَرِثُهُ
ve neriṧuhu
ve varis olacağız و ر ث
مَا
şeye
يَقُولُ
yeḳūlu
dediği ق و ل
وَيَأْتِينَا
ve ye’tīnā
ve o bize gelecek ا ت ي
فَرْدًا
ferden
tek başına ف ر د