أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.

Abdullah Parlıyan

Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?

Adem Uğur

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

Ahmed Hulusi

Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.

Ahmet Varol

Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?

Ali Bulaç

Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.

Bayraktar Bayraklı

Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.

Bekir Sadak

Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?

Celal Yıldırım

Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

Cemal Külünkoğlu

Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.

Diyanet İşleri

Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

Diyanet Vakfı

(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

Edip Yüksel

İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.

Fizil-al il Kuran

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

Gültekin Onan

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

Harun Yıldırım

Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

Hasan Basri Çantay

Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.

Hayrat Neşriyat

Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar

İbn-i Kesir

Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.

İlyas Yorulmaz

Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor.

İskender Ali Mihr

Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?

Kadri Çelik

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

Muhammed Esed

Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?

Mustafa İslamoğlu

(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?

Ömer Nasuhi Bilmen

Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.

Ömer Öngüt

Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.

Sadık Türkmen

Görmedin mi? Biz şeytanları inkârcılara gönderdik, onları oynatıp kışkırtıyorlar.

Seyyid Kutub

Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

Suat Yıldırım

Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.

Süleyman Ateş

Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.

Şaban Piriş

Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!

Tefhim-ul Kur'an

Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?

KELİME KÖKLERİ
أَلَمْ
elem
تَرَ
tera
görmedin mi? ر ا ي
أَنَّا
ennā
biz
أَرْسَلْنَا
erselnā
gönderdik ر س ل
الشَّيَاطِينَ
ş-şeyāTīne
şeytanları ش ط ن
عَلَى
ǎlā
üzerine
الْكَافِرِينَ
l-kāfirīne
kafirler ك ف ر
تَؤُزُّهُمْ
te'uzzuhum
onları kışkırtıyorlar ا ز ز
أَزًّا
ezzen
kışkırttıkça ا ز ز