أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik. |
Abdullah Parlıyan |
Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik? |
Adem Uğur |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Ahmed Hulusi |
Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar. |
Ahmet Varol |
Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi? |
Ali Bulaç |
Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar. |
Bayraktar Bayraklı |
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik. |
Bekir Sadak |
Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun? |
Celal Yıldırım |
Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
Cemal Külünkoğlu |
Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri |
Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi? |
Diyanet Vakfı |
(Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Edip Yüksel |
İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar. |
Fizil-al il Kuran |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
Gültekin Onan |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Harun Yıldırım |
Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik. |
Hasan Basri Çantay |
Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik. |
Hayrat Neşriyat |
Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar |
İbn-i Kesir |
Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik. |
İlyas Yorulmaz |
Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor. |
İskender Ali Mihr |
Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun? |
Kadri Çelik |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
Muhammed Esed |
Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun? |
Mustafa İslamoğlu |
(Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar. |
Ömer Öngüt |
Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar. |
Sadık Türkmen |
Görmedin mi? Biz şeytanları inkârcılara gönderdik, onları oynatıp kışkırtıyorlar. |
Seyyid Kutub |
Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi? |
Suat Yıldırım |
Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar. |
Süleyman Ateş |
Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar. |
Şaban Piriş |
Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?! |
Tefhim-ul Kur'an |
Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? |