فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Fe la ta’cel aleyhim innema neuddülehüm adda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onların azâba uğraması için acele etme, biz ancak yıllarını, günlerini saymadayız onların. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse onların üzerine, azabın gelivermesi için acele etme. Biz onların günlerini ve nefeslerini tek tek sayıyoruz. |
Adem Uğur |
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
Ahmed Hulusi |
Onlar için acele etme... Biz onlar için gün sayarız. |
Ahmet Varol |
Onlar hakkında acele etme. Biz onların (günlerini) sayıyoruz. |
Ali Bulaç |
Onlara karşı acele davranma; Biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
Ali Fikri Yavuz |
Bu itibarla aleyhlerine (azap istemekte) acele etme. Çünkü biz onların ecel günlerini sayıyoruz (bu muayyen bir müddettir.) |
Bayraktar Bayraklı |
Öyle ise onlar hakkında acele etme! Biz onlar için teker teker sayıyoruz. |
Bekir Sadak |
Oyleyse onlarin acele yok olmalarini isteme. Biz onlarin gunlerini saydikca sayiyoruz. |
Celal Yıldırım |
O halde aleyhlerine acele etme; biz onların (günlerini) sayıyoruz. |
Cemal Külünkoğlu |
(Ey Muhammed!) Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme! Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz. |
Diyanet İşleri |
Ey Muhammed! Şu hâlde, onların azaba uğramalarını istemekte acele etme. Biz onlar için ancak (takdir ettiğimiz günleri) sayıp durmaktayız. |
Diyanet Vakfı |
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
Edip Yüksel |
Acele etme; biz onlar için saydıkça sayıyoruz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öyleyse onların hemen azaba uğratılmalarını isteme. Biz onların (ecel) günlerini sayıyoruz. |
Fizil-al il Kuran |
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz. |
Gültekin Onan |
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça sayıyoruz. |
Harun Yıldırım |
Öyle ise onlar hakkında acele etme. Biz onlar için (günlerini) teker teker sayıyoruz. |
Hasan Basri Çantay |
Binâen’aleyh sen onlara karşı (azâb istemekde) acele etme. Biz ancak onların (günlerini ve nefeslerini) sayıyoruz. |
Hayrat Neşriyat |
Öyle ise onlar hakkında acele etme! (Biz) onlar için (günlerini ve nefeslerini) birer birer sayıyoruz. |
İbn-i Kesir |
Şu halde sen, onlara karşı acele etme. Biz, onların günlerini saydıkça sayıyoruz. |
İlyas Yorulmaz |
O halde onlar için acele etme. Biz onları ve yaptıklarını tek tek sayıyoruz. |
İskender Ali Mihr |
Artık onlar için acele etme. Biz, sadece onlara (günlerini) saydıkça sayıyoruz. |
Kadri Çelik |
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için (ecel günlerini) saydıkça saymaktayız. |
Muhammed Esed |
Öyleyse, onların üzerine (Allah’ın azabını çağırmakta) tezlik gösterme; çünkü Biz onların günlerini aksatmadan sayıyoruz zaten. |
Mustafa İslamoğlu |
Şu halde, onlara karşı harekete geçmek için acele etmene gerek yok şu kesin ki Biz onların günlerini tek tek sayıyoruz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık onların üzerine acelede bulunma. Muhakkak ki, Biz onlar için bir sayı sayıyoruz. |
Ömer Öngüt |
Şu halde onlar hakkında acele etme! Biz onların (günlerini) saydıkça sayıyoruz. |
Sadık Türkmen |
Öyleyse onlar hakkında acele etme! Biz onlar için saydıkça sayıyoruz. |
Seyyid Kutub |
Onların bir an önce yok edilmelerini isteme. Biz onların yaptıklarını ve alıp verdikleri nefesleri tek tek sayıyoruz. |
Suat Yıldırım |
O halde onlar hakkında acele etme! Biz onların günlerini saymaktayız. |
Süleyman Ateş |
Onlar hakkında acele etme, biz onlar(ın günlerini ve nefeslerini doldurmaları) için saydıkça sayıyoruz. |
Şaban Piriş |
-O halde, onlar için acele etme. Biz onların günlerini sayıp duruyoruz. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlara karşı acele davranma; biz onlar için ancak saydıkça saymaktayız. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). |