يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

Yevme nahşürul müttekıyne iler rahmani vefda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz.

Abdullah Parlıyan

O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzurunda toplarız.

Adem Uğur

Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.

Ahmed Hulusi

Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahmân’a haşrettiğimiz süreçte!

Ahmet Varol

Takva sahiplerini heyet halinde Rahman’ın huzuruna topladığımız gün,

Ali Bulaç

Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzurun)a toplayacağımız gün,

Ali Fikri Yavuz

Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün,

Bayraktar Bayraklı

(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

Bekir Sadak

(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.

Celal Yıldırım

O gün Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân’a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız..

Cemal Külünkoğlu

(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

Diyanet İşleri

(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

Diyanet Vakfı

(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

Edip Yüksel

Erdemlileri, Rahman’ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız,

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân’ın huzuruna toplayacağız.

Fizil-al il Kuran

O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.

Gültekin Onan

Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün,

Harun Yıldırım

Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün.

Hasan Basri Çantay

(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

Hayrat Neşriyat

O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey`et hâlinde Rahmân`ın huzûruna toplarız.

İbn-i Kesir

O gün muttakileri Rahman’ın huzurunda, O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.

İlyas Yorulmaz

Biz Allah dan sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız.

İskender Ali Mihr

O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân’ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız).

Kadri Çelik

O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman’ın huzuruna toplayacağız.

Muhammed Esed

Allah’tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi’nin huzurunda topladığımız Gün,

Mustafa İslamoğlu

O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân’a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz.

Ömer Öngüt

Muttakileri o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız.

Sadık Türkmen

O gün korunup sakınanları, ikramla toplayıp Rahmân’a götürdüğümüz gün,

Seyyid Kutub

O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz.

Suat Yıldırım

Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız.

Süleyman Ateş

Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân’a götürdüğümüz gün,

Şaban Piriş

O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız.

Tefhim-ul Kur'an

Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzuran) a toplayacağımız gün,

Yaşar Nuri Öztürk

Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız.

Yusuf Ali (İngilizce)

The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
o gün ي و م
نَحْشُرُ
neHşuru
toplayacağız ح ش ر
الْمُتَّقِينَ
l-mutteḳīne
muttakileri (sakınanları) و ق ي
إِلَى
ilā
huzurunda
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahmanın ر ح م
وَفْدًا
vefden
konuk olarak و ف د