يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا
Yevme nahşürul müttekıyne iler rahmani vefda
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün, çekinenleri bölük bölük, rahmânın huzurunda haşrederiz. |
Abdullah Parlıyan |
O gün biz, yolunu kitap ve Allah ile bulanları onurlu konuklar olarak, O sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzurunda toplarız. |
Adem Uğur |
Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün. |
Ahmed Hulusi |
Korunmuş olanları, ikrama nail olmuşlar olarak Rahmân’a haşrettiğimiz süreçte! |
Ahmet Varol |
Takva sahiplerini heyet halinde Rahman’ın huzuruna topladığımız gün, |
Ali Bulaç |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzurun)a toplayacağımız gün, |
Ali Fikri Yavuz |
Takva sahiplerini, elçiler gibi Rahman’ın huzuruna toplayacağımız gün, |
Bayraktar Bayraklı |
(85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz. |
Bekir Sadak |
(85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz. |
Celal Yıldırım |
O gün Allah’tan korkup kötülüklerden sakınanları Rahmân’a gönderilen konuk heyet olarak toplayacağız.. |
Cemal Külünkoğlu |
(85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz. |
Diyanet İşleri |
(85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün! |
Diyanet Vakfı |
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir. |
Edip Yüksel |
Erdemlileri, Rahman’ın huzurunda konuk grupları halinde toplayacağımız, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân’ın huzuruna toplayacağız. |
Fizil-al il Kuran |
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz. |
Gültekin Onan |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahmana toplayacağımız gün, |
Harun Yıldırım |
Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda toplayacağımız gün. |
Hasan Basri Çantay |
(85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün, |
Hayrat Neşriyat |
O gün, takvâ sâhiblerini (kendilerine ikramda bulunmak için) hey`et hâlinde Rahmân`ın huzûruna toplarız. |
İbn-i Kesir |
O gün muttakileri Rahman’ın huzurunda, O’na gelmiş konuklar olarak toplarız. |
İlyas Yorulmaz |
Biz Allah dan sakınıp korunanları, Rahmanın konuğu olarak toplarız. |
İskender Ali Mihr |
O gün muttakileri (takva sahiplerini), Rahmân’ın huzurunda izzet ve ikramla haşredeceğiz (toplayacağız). |
Kadri Çelik |
O gün takva sahiplerini, heyet olarak Rahman’ın huzuruna toplayacağız. |
Muhammed Esed |
Allah’tan yana sorumluluk bilinci taşıyanları, onurlu konuklar olarak O sınırsız rahmet Sahibi’nin huzurunda topladığımız Gün, |
Mustafa İslamoğlu |
O gün (gelince), O rahmet kaynağının huzurunda, sorumluluk bilinciyle kuşanmış olanları ağır konuklar olarak toplayacağız. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Yâd et o günü ki, müttakileri Rahmân’a bir elçi cemaatı halinde göndereceğiz. |
Ömer Öngüt |
Muttakileri o gün Rahman’ın huzurunda O’na gelmiş konuklar olarak toplarız. |
Sadık Türkmen |
O gün korunup sakınanları, ikramla toplayıp Rahmân’a götürdüğümüz gün, |
Seyyid Kutub |
O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, rahmeti bol olan Allah’ın huzurunda biraraya getiririz. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek, Allah’ı sayıp haramlardan sakınan müttakileri, Rahman tarafından ağırlanacak konuk heyet olarak toplayacağız. |
Süleyman Ateş |
Korunanları, binek üzerinde ikram ile Rahmân’a götürdüğümüz gün, |
Şaban Piriş |
O gün, muttakileri konuk olarak Rahman’ın huzurunda toplarız. |
Tefhim-ul Kur'an |
Takva sahiplerini bir heyet halinde Rahman (olan Allah’ın huzuran) a toplayacağımız gün, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, |