لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

La yemlikuneş şefaate illa menttehaze ınder rahmani ahda

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.

Abdullah Parlıyan

Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah katında söz ve izin alandan başkasının şefaate gücü yetmez.

Adem Uğur

O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

Ahmed Hulusi

Rahmân’ın indînde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esmâ kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!

Ahmet Varol

Rahman’ın katında bir ahid almış olanların dışındakiler şefaat hakkına sahip olamazlar.

Ali Bulaç

Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Rahman’ın katında bir ahd (iman edip söz ve izin) almış olan kimseden başkaları şefaat etmeye sahip olamıyacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

O gün, Rahmân`ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.

Bekir Sadak

Rahman’in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.

Celal Yıldırım

Rahmân’ın yanında bir söz almış olandan başkası şefaate yetkili olmayacak..

Cemal Külünkoğlu

Rahman`ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

Diyanet İşleri

Rahmân’ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.

Diyanet Vakfı

(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

Edip Yüksel

Rahman’ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.

Elmalılı Hamdi Yazır

(O gün) Rahmân (olan Allah)’ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.

Gültekin Onan

Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.

Harun Yıldırım

O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

Hasan Basri Çantay

Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) mâlik olmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

(O gün,) Rahmân`ın katında söz (izin) almış olanlardan başkası şefâat (hakkın)a sâhib olmayacaktır.

İbn-i Kesir

Rahman’ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.

İlyas Yorulmaz

Ancak o gün yalnızca Rahman dan ahit alanlar şefaate (yardıma) kavuşurlar.

İskender Ali Mihr

Rahmân’ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah’tan ahd alanlardan) başkası şefaate malik olamaz.

Kadri Çelik

Rahmanın katında ahit almışların dışında, (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.

Muhammed Esed

(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi’yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.

Mustafa İslamoğlu

(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şefaate mâlik olamayacaklardır, ancak Rahmân’ın nezdinde bir ahd alan müstesna.

Ömer Öngüt

Rahman’ın huzurunda söz ve izin alandan başkasının şefaata gücü yetmez (izin verilmez).

Sadık Türkmen

Rahmân’ın katında bir ahit edinen kimseden başkaları, şefaate malik/sahip olamazlar.

Seyyid Kutub

Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.

Suat Yıldırım

Rahman’ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.

Süleyman Ateş

Yalnız Rahmân’ın huzûrunda söz almış olanlardan başkaları şefâ’at edemezler.

Şaban Piriş

Rahman’ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.

Tefhim-ul Kur'an

Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.

KELİME KÖKLERİ
لَا
asla
يَمْلِكُونَ
yemlikūne
güçleri yetmeyecektir م ل ك
الشَّفَاعَةَ
ş-şefāǎte
şefa’ate ش ف ع
إِلَّا
illā
dışındakilerin
مَنِ
meni
kimselerin
اتَّخَذَ
tteḣaƶe
alan ا خ ذ
عِنْدَ
ǐnde
huzurunda ع ن د
الرَّحْمَٰنِ
r-raHmāni
Rahman’ın ر ح م
عَهْدًا
ǎhden
söz ع ه د